| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
11月30日 DIN 2345标准
DIN 2345标准是由德国标准化学会于1988年发布的,该标准规定翻译人员与客户之间签订合同的不同条件。 现将DIN标准的五部分简要概述如下。 一、原文: 客户应对原文的语言和技术正确性负责,有义务将其后来发现的错误告诉翻译人员。 客户还应随时可回答翻译人员的问题。 翻译人员有责任获得必要的主题相关知识,也可与专家联系获取这方面的资料。
二、选择翻译人员 客户应根据自己的利益选择合格翻译人员。 应采取下列标准: 翻译人员的技术能力 翻译人员应遵守最后期限 翻译人员应有互联网、翻译记忆程序(翻译人员使用的专业计算机程序)等技术工具的使用权
三、客户与翻译人员之间订立合同 翻译人员接收原文或至少详细资料。 翻译人员在接受工作后向客户发送费用估算。 起草合同时应包括以下几点: 最后期限协议 关于图形设计、他人校对等附加服务的协议 客户应提供专用术语、背景资料和必要的次要文件。
四、译文 译文必须符合目标语言的语言标准,内容必须忠实于原文。 如果与客户没有任何进一步协议,则必须翻译脚注、附录和表格。 必须将没有翻译或增加到翻译的部分告知客户。 翻译人员的注释必须清楚标明。 必须从原文复制编号和表格之类的格式外观,但必须根据目标语言调整符号和度量单位。
五、校对 向客户交付译文之前,必须按以下标准检查每个译文: 完整性 技术和术语正确性 译文与合同拟定的要求一致 11月29日 脱裤子放屁法SDLTRADOS2007本来就是为解决OFFICE2007而出的版本,然而,使用过SDLTRADOS2007的人都知道,使用WORD2007翻译完的docx文档无法用WORKBENCH清理生成译文。当前最新的版本SDLTRADOS2007PRO SUITE同过去的版本一样,仍然不能清理.docx 。
如果不是用TAGEDITOR2007翻译WORD,而是workbench2007与WORD2007结合翻译完成,就无法用WORKBENCH2007生成译文,所以,我们只能采用“脱裤子-放屁-穿裤子”过程来处理: 1、先用WORD2007打开文档,另存为.doc或.rtf(即回到office2003的格式)
2、清理生成译文 3、再用WORD2007打开生成的译文,另存为.docx文档(还原为office2007的格式) 美国翻译协会最新版《翻译报酬调查》摘要美国翻译协会最新版 《翻译报酬调查》摘要 作者:肖恩·西克斯 译者:黄功德(山西省新绛县自由翻译) 原文:http://www.atanet.org/docs/compensation_survey_2007.pdf
对于从事笔译和口译职业或与笔译和口译职业相关的几乎每个人来说,美国翻译协会最新发布的第四版《翻译报酬调查》是一种具有无限价值的参考工具。该研究不仅方便个人或公司与同行比较各自的报酬水平,而且也是更多读者的一种实用工具。笔译和口译相关的公司在评价独立承包人或内部员工和确定报酬方面的竞争力时,普遍会参考这份报告。同时该研究也是公司制定报酬或小时收费时可以使用的有利工具。准备从事笔译和口译职业生涯的大学生也可使用该工具掌握各自具体的职业决策,对自己可能得到报酬潜力取得深层认识。
该调查是由Industry Insights公司为美国翻译协会编辑制表和精心编制的,该公司是一家为经销组织、个人会员组织和专业同业公会及其会员提供管理和营销服务的职业研究与咨询企业,专门从事报酬和补贴研究、行业运营调查、会员需要研究、教育计划和定制调查活动。
2007年8月向大约8700名美国翻译协会会员和非会员散发了电子邮件,提供了在线调查表的链接。总共有979份完整可用的调查表直接提交给Industry Insights, Inc,应答率为11%。但没有包括在最终截止日期后收到的表格和信息不全的调查表。
收到的数据全部通过人工和专门设计的计算机编辑程序加以检查。整个项目过程中保持调查答复的严格可靠程度。对最终结果制表后于2007年10月完成报告。
本报告分析了七个职业种类:专职独立承包人、兼职独立承包人、私营机构内部专职人员、私营机构内部兼职人员、公司业主、教育人员和政府雇员。为详细分析,将答复结果按地区、学历、工龄、主要语言组合、美国翻译协会会员资格和美国翻译协会认证状况做了细分。这种全面的数据可供使用者根据类似情况的个人报酬来比较各自的收入、小时费率和单词费率。现将报告中部分关键调查研究结果列示如下。
被调查者人口统计:调查回答者具有各种不同的学历和经验。如12页图1所示,三分之二以上为女性,二分之一以上在美国境外出生,77%具有学士或硕士学位,近三分之二从事笔译和口译在11年以上。
按工作种类变化的收入:如13页图2所示,笔译和口译公司所有人报告最高总收入$67,559,略高于专职独立承包人($60,423)、政府雇员($59,924)和私营机构内部专职人员($59,472)。报告收入最低的是兼职独立承包人($22,935)。
美国被调查者收入高于非美国被调查者:例如,美国的专职独立承包人笔译和口译2006年平均总收入为$60,423,而美国境外的专职独立承包人只有$56,672(见13页图3)。
美国翻译协会认证关系:经美国翻译协会认证的被调查者2006年总收入高于未经美国翻译协会认证的被调查者。以私营机构内部专职人员为例,图4表示美国翻译协会认证对总收入的影响。经美国翻译协会认证的人员收到比未经认证的人员高35%($72,261对$53,632)。
按字收费和小时费率: 按字收费最高的语言组合为英语译为阿拉伯语和英语译为丹麦语,平均每个字为$0.19。按字收费最低的语言组合为英语译为意大利语和英语译为葡萄牙语,平均每个字为$0.12。 语言组合平均小时费率最高的是英语译为汉语($74.92)和汉语译为英语($65.79)。
趋势:一半以上的被调查者报告,与2005年相比,2006年翻译总收入有所增加。四分之一报告收入没变化,17%报告有所减少。
学历和工作经验:四分之三的被调查者取得硕士学位(44%)或学士学位(32%)。五分之一报告获得笔译学位,而12%报告获取口译学位。三分之一报告获得笔译大专证书,而27%报告获得口译大专证书。其他资格证书包括法院证书(5%), 通过国务院考试(9%)和通过联合国考试(1%)。
专业领域:报告中最常见的专业领域为商业/金融(57%)、法律(55%)、医学(47%)和工业技术(38%)。.不常见的专业领域包括娱乐(18%)、自然科学(16%)和纯科学(8%)。
翻译速度:报告被调查者平均翻译速度为每小时目标语言540字,根据工作种类不同,平均翻译速度范围为324-660字。
使用的技术工具:使用的最常见技术工具为文字处理应用程序(98%)、翻译记忆工具(47%)、术语管理软件(27%)和桌面出版软件(25%)。
订购信息 跟比本摘要相比,美国翻译协会48页的《翻译报酬调查》(Translation and Interpreting Compensation Survey)对调查结果介绍得更加详细。完整报告含有各种图表,详细介绍了本文所述七种工作种类的曲线分布图。必须注意,美国翻译协会发布的统计资料应作为指导性文件使用,不应作为绝对标准使用。美国翻译协会调查的目的是展现翻译行业的一般趋势,而不准确金额。 现备有报告全文,美国翻译协会会员和非会员购买价格分别为$45和$65。现在订购,请查看:www.atanet.org/publications/form_ publication_ataware.pdf.
11月24日 招标、投标、投标人(转贴)
招标、投标和投标人的英文翻译
如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。 让我们再来看看“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。
让我们看看“中国招标投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。 11月23日 建议:使用SDLTRADOS2007的任何版本仍然应使用OFFICE2003昨天才发现
一、尽管SDL公司声称,SDLTRADOS2007PRO SUITE修补了BUG,并且打OFFICE某个补丁后,速度与OFFICE2003一样快。 但我使用体会是,TRADOS8.3.0.863在WORD中翻译时虽然TWB反应快,但在WORD中打开翻译TU和“关闭保存并打开下一句”时仍然速度很慢,OFFICE2007升级补丁后只比打补丁前快了两倍。
比如:未升级WORD2007补丁前打开一个TU需要等待10秒-15秒,打WORD2007补丁后,需要等待3-5秒。然而在WORD2003中时连一秒钟都用不了。
这说明SDLTRADOS2007SUITE版仍然与OFFICE2007不匹配。没有哪个翻译工作者花上两万来块是在翻译时欣赏TRADOS在一句与一句的过渡好几秒钟。 二、TRADOS在OFFICE2007中的命令按钮的快捷键提示与实际情况不符,快捷方式仍然是SDLTRADOS2006的,所以如果按照SDLTRADOS2007在WORD中提示的快捷方式操作是不能用的,仍然需要用以前版本的快捷方式,比如: “关闭保存并打开下一句”SDLTRADOS2007在WORD2007中的快捷方式是ALT+Num+,但实际上不能用,仍然必须使用SDLTRADOS2006版的CTL+ALT+Num+才行。 由上述发现,可以结论: 所以建议无论使用SDLTRADOS2007的任何版本都仍然使用OFFICE2003,即使最新的SUITE版也不例外。 当然,如果用 TAGEDITOR 8.3.0. 863 打开 WORD、PPT 等文件后,反应速度是极快的。而且SDLTRADOS WORKBENCH8.3.0.863 命令快捷键完全正常。
所以,如果安装SDLTRADOS2007PRO SUITE版本,且舍不得卸载 OFFICE2007 和/或不想安装 OFFIC2003,翻译WORD2007文件时最好用TAGEDITOR 打开来翻译。 11月6日 升级SDLTRADOS2007SUITE-PRO后初步查看Passolo Essentials 2007 SP5(已经从电脑删除,因为目前使用的PASSOLO6团队版比这个强得多)
Trados 2007 SP2-863
SYNERGY和
SDLX2007SP3补丁
我只更新安装了TRADOS8.3和SDLX7044,SDL声称的自动翻译功能在TWB“选项>翻译记忆库选项”的“自动翻译”选项卡中设置
另外发现
每次升级都仍没有解决中文引号乱码的问题
SDLTRADOS2007(TRADOS8.3)建立的TM显示版本仍然是7.0版,所以TRADOS7.0、7.1,SDLTRADOS2006(TRADOS7.5)可以打开TRADOS8.3建立的句库。 |
|
|