| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
2月11日 一个常见问题和一个软件BUG常见问题
[现象]
虽然在WORD工具栏有TRADOS和MULTITERM的工具按钮,但在WORD的菜单栏却显示不出来TRADOS菜单和MULTITERM菜单 [原因] 通常是由于安装ACROBAT、ABBYY、金山词霸和(或)其他程序插件,和(或)同时安装了几个版本的TRADOS引起插件打架造成的WORD的NORMAL.dot损坏。也可能是由于WINDOW操作系统自动更新造成。 [解决办法] 关闭WORD和TWB程序。 删除C:\Documents and Settings\XXXXX\Application Data\Microsoft\Templates下的Normal.dot 删除C:\Documents and Settings\ll\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP下的TRADOS和MT模板文件 从安装文件夹D:\Program Files\SDL International\T2007\TT\Templates将TRADOS8.dot复制到C:\Documents and Settings\ll\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP下。 再打开WORD看看,一切欧克了。 SDLTRADOS2007SP2安装问题
[现象]
据有些网友说,安装TRADOS8.0后,1)WORD文件翻译完成后无法CLEAN译文,2)用TAGEDITOR时“文件>打开”时文件和3)使用WINALIGN时会弹出找不到筛选条件之类的消息。 [原因] 这是SP2的SDLTRADOS安装程序有问题造成,第一次安装程序时多数情况下会在复制文件进程中遗漏许多文件,必须修复安装一次才能安装完整。 据SDL公司支持称,在不久将推出的SDLTRADOS2008版中将会修复这一问题。
[解决办法] 修复安装法:通过控制面板的添加或删除程序,修改SDLTRADOS2008程序的安装,选择第二项修改。 手动修复法:在C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International下创建一个文件夹Filters,然后将D:\Program Files\SDL International\T2007\TT下的所有筛选条件文件复制到Filters文件夹下。 2月10日 如何使用SDLTRADOS2007专业版SP2的所有功能声明:
如果您暂时无力购买思迪塔多思2007专业版,可通过下面方法使用借用许可证发挥软件的完全功能(不是试用)。
如果您通过使用觉得该软件不错或者已经从中受益,强烈建议与SDL公司联系,购买正版使用许可证
SDLTRADOS2007 专业版SP2的使用方法
一、首先从网上下载并安装SMAC 2.0软件(此软件在网络上GOOGLE一下到处都是) 二、将下面内容复制到记事本,保存为license后将扩展名txt修改为lic。 复制内容: SERVER this_host 0015e92d5e74 27000 三、从官网http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe下载软件 四、使用SMAC修改网卡MAC地址为0015e92d5e74,重启电脑,用SMAC检查,确保MAC地址为0015e92d5e74 五、双击下载的软件SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe,选择INSTALLATION SOFTWARE(也可解压后,手动安装),安装TRADOS和SDLX。 六、安装FlexLM License Tool,提问时浏览找到第二步创建的license.lic。 七、重启电脑,您就可以成功地使用专业版软件了。 注: 如果您还想使用SDLMULTITERM2007,同样从官网下载 含有SDL PhraseFiner: http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1.exe 不含有PhraseFinder软件: http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1NoPF.exe
欧洲翻译标准(EN18035:2006)—附件Annex A (informative) Project registration details Registration details can include: - unique project identifier; - client’s name and contact person; - client’s purchase order and any ancillary agreement, including confidentiality agreement; - TSP project team; - commercial terms; - date(s) of receipt of source text and any related material; - delivery details, including volume, deadlines and delivery formats; - source and target language(s); - name and description of material to be translated; - purpose and use of the translation; - existing client or in-house terminology or other reference material to be used; - client or TSP style guide(s); - modifications during the course of the project; - reference to client-TSP agrement details; - other information with a significant impact on the project; - client feedback; - corrective measures taken; - project status sheet. Annex B (informative) Technical pre-translation processing Technical pre-translation processing can include: - preparation of document and/or segmentation of text for Computer Assisted Translation (CAT); - format and font conversion; - document alignment for CAT; - Style sheets to be applied or created; - Document Type Definition (DTD) files (XML, SGML) to be obtained or created; - obtaining necessary fonts; - suitability of the controlled language selected; - collection and preparation of reference material (specific terminology, client’s terminology, technodidactical material, Internet links, etc.) in order to improve qualitative compliance with the service specifications.
Annex C (informative) Source text analysis Source text analysis can include the following. a) Extra-textual and intra-textual factors (text type): - translation brief or client's specifications; - context and co-text. b) Macrostructure (intended audience of source and target texts): - topic; - genre and register; - text function and text type; - agreed text type convention; - superstructure (rhetorical patterns and moves); - non-verbal elements (illustrations, graphics, etc.). c) Microstructure (level of speech): - pragmatics (presuppositions, implicatures and shared knowledge); - grammar and syntax (grammatical cohesion, coherence, connectivity); - lexis and semantics (lexical cohesion, terminology and phraseology); - suprasegmentals (tone, rhyme and rhythm, alliteration, assonance, prosody, etc.)
Annex D (informative) Style guide A style guide can include instructions or choices as regards: - punctuation: spaces, full stops, commas, semi-colons, colons, dashes, brackets, parentheses, question marks, exclamation marks, quotation marks, apostrophes and accents, UNICODE/ASCII codes; - spelling: capitalisation, conventions, personal names and titles, geographical names, company and product names, brands, scientific names, numbers (fractions, ranges, Roman numerals, dates, time) and units of measure, mathematical and scientific symbols, abbreviations and acronyms, loans (foreign words and phrases), word division and compound words, hyphenation guidelines, transliteration and romanisation systems; - formatting, type style and fonts: round, bold, italic, underlining, font choices, general symbols (e.g. ©, ®, &, %, tm, #); - miscellaneous: lists and tables, paper size, gender-neutral language, verb tenses, footnotes, bibliographies, citations, diagrams, graphics and illustrations, translation of tags and attributes; - adaptations: cultural words and references, forms of address, standing details (price, offers, postal address, electronic address, fax and telephone numbers, etc.), currency and metric conversions, graphic elements, other cultural items; - in the case of software localisation, names of keyboard keys, morpho-syntactic conventions for user interface components: menus, dialogue boxes and error messages - terminological choices, controlled languages, inappropriate wording, language-specific and client preferences; - common errors to be avoided (e.g. false friends, cognates, language interference, register mismatches, etc.).
Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services - Legalisation, notarisation, etc., according to national requirements; - adaptation; - rewriting; - updating; - localisation; - internationalisation; - globalisation; - terminology data base creation and termbase management; - transcription; - transliteration; - DTP, graphic and web design, camera-ready artwork; - technical writing; - language and culture consultancy; - terminology concordance; - translation memory alignment; - alignment of bilingual parallel texts; - pre- and post-editing; - subtitling; - voice-over; - review and/or revision of translations from third parties; - back-translation.
Bibliography [1] ISO 1087-1:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application [2] ISO 1087-2:2000, Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications [3] ISO 9000:2005, Quality management systems — Fundamentals and vocabulary [4] ISO 12616:2002, Translation-oriented terminography [5] ISO/IEC 17000:2004, Conformity assessment — Vocabulary and general principles [6] ISO/IEC 17050-1:2004, Conformity assessment — Supplier's declaration of conformity — Part 1: General requirements [7] ISO/IEC 17050-2:2004, Conformity assessment — Supplier's declaration of conformity — Part 2: Supporting documentation [8] ISO/IEC GUIDE 28:2004, Conformity assessment — Guidance on a third-party certification system for products [9] ISO/IEC GUIDE 53:2005, Conformity assessment — Guidance on the use of an organization's quality management system in product certification [10] ISO/IEC GUIDE 65:1996, General requirements for bodies operating product certification systems [11] ISO/IEC GUIDE 67:2004, Conformity assessment — Fundamentals of product certification [12] ISO/IEC GUIDE 68:2002, Arrangements for the recognition and acceptance of conformity assessment results [13] Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works EN18035:20061 Scope This European Standard specifies the requirements for the translation service provider (TSP) with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures. This standard does not apply to interpreting services. 2 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 2.1 added value services services that can be provided by a TSP in addition to translation services 2.2 competence demonstrated ability to apply knowledge and skills [ISO 9000:2000, definition 3.9.12] 2.3 document information and its supporting medium [ISO 9000:2000, definition 3.7.2] 2.4 interpreting rendering of spoken information in the source language into the target language in oral form 2.5 locale linguistic, cultural, technical and geographical conventions of a target audience 2.6 proofreading checking of proofs before publishing 2.7 register set of properties that are characteristic of a particular type of linguistic text or speech 2.8 review examine a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures 2.9 reviewer person who reviews 2.10 revise examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts, and recommend corrective measures 2.11 reviser person who revises 2.12 source language language in which the source text is written 2.13 source text text to be translated 2.14 target language language into which the source text is rendered 2.15 target text result of the translation process in the target language 2.16 text type convention set of rules of grammar or terminology to be observed for the type of text in question 2.17 translate render information in the source language into the target language in written form 2.18 translation service provider (TSP) person or organisation supplying translation services 2.19 translator person who translates 3 Basic requirements 3.1 General Where a TSP chooses to engage a third party to carry out a translation project or any part thereof, the TSP shall retain the responsibility for ensuring that the requirements of this standard are met with respect to that project or any part thereof. 3.2 Human resources 3.2.1 Human resources management The TSP shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects. Translators shall have the professional competences as specified in 3.2.2. Revisers and reviewers shall have the professional competences as specified in 3.2.3 and 3.2.4 respectively. 3.2.2 Professional competences of translators Translators shall have at least the following competences. a) Translating competence: Translating competence comprises the ability to translate texts to the required level, i.e. in accordance with 5.4. It includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with the client-TSP agreement (see 4.4) and to justify the results. b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: Linguistic and textual competence includes the ability to understand the source language and mastery of the target language. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible, and includes the ability to apply this knowledge when producing texts. c) Research competence, information acquisition and processing: Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source text and to produce the target text. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available. d) Cultural competence: Cultural competence includes the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures. e) Technical competence: Technical competence comprises the abilities and skills required for the professional preparation and production of translations. This includes the ability to operate technical resources as defined in 3.3. The above competences should be acquired through one or more of the following: - formal higher education in translation (recognised degree); - equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating; - at least five years of documented professional experience in translating. 3.2.3 Professional competences of revisers Revisers shall have the competences as defined in 3.2.2, and should have translating experience in the domain under consideration. 3.2.4 Professional competences of reviewers Reviewers shall be domain specialists in the target language. 3.2.5 Continuing professional development The TSP shall ensure that the professional competences required by 3.2.2 are maintained and updated. 3.3 Technical resources TSP shall ensure the availability of the following: a) Requisite equipment for the proper execution of the translation projects as well as for safe and confidential handling, storage, retrieval, archiving and disposal of documents and data. b) Requisite communications equipment as well as hardware and software. c) Access to relevant information sources and media. 3.4 Quality management system The TSP shall have a documented quality management system in place that is commensurate with the size and organisational structure of the TSP. The quality management system shall include at least the following. a) Statement of the quality management system objectives. b) Process for monitoring the quality of delivered translation services and where necessary providing after delivery correction and taking corrective action. c) Process for handling all information and material received from the client (see 4.5). 3.5 Project management Each translation project shall be supervised by a project manager (see 5.2) who shall be responsible for carrying out the project in accordance with the TSP's procedures and the client-TSP agreement (see 4.4). 4 Client-TSP relationship 4.1 General The TSP shall have documented procedures in place for handling and analysing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment. 4.2 Enquiry and feasibility The TSP shall analyse the client's enquiry with regard to the service requirements. The TSP shall determine whether all the required human and technical resources are available. 4.3 Quotation Unless otherwise agreed with the client, the TSP shall submit a quotation to the client indicating at least price and delivery details. 4.4 Client-TSP agreement For the provision of the service, the TSP shall have an agreement with the client. The commercial terms and service specifications under that agreement shall be recorded. The agreement can also cover the following points: - copyright; - liability; - confidentiality; - settlement of disputes; - quality assurance. Any and all subsequent deviations from the original agreement shall be agreed by all parties and documented. 4.5 Handling of project-related client information The TSP shall endeavour to obtain supplementary information and clarification of ambiguities in the source text by contacting the client. All information and material received from the client shall be handled in accordance with the provisions contained in the TSP´s quality management system (see 3.4). 4.6 Project conclusion The TSP shall have documented procedures in place for final verification, archiving, traceability, follow up and the assessment of client satisfaction. 5 Procedures in translation services 5.1 General The TSP shall ensure compliance with the client-TSP agreement from the moment it is confirmed to the end of the minimum archiving period as stated in the TSP's project documentation. 5.2 Managing translation projects The TSP shall have documented procedures in place for handling translation projects, contact with the client during the translation process, and quality assurance to check the correctness and completeness of the service provided as well as compliance with the client-TSP agreement (see 4.4). Project management shall include: - monitoring and supervising the preparation process; - assigning translators for the project; - assigning revisers and, if applicable, reviewers; - issuing instructions to all parties involved in the project; - enabling and monitoring consistency in translation; - monitoring and supervising the process timetable; - ensuring contact is maintained with all parties involved in the process, including the client; - giving clearance for delivery. 5.3 Preparation Preparation shall cover administrative, technical and linguistic aspects appropriate to the specific requirements of each translation project. After receiving the source text for translation, the TSP shall check that it complies with the client-TSP agreement (see 4.4). In case of non-compliance the TSP shall contact the client for clarification. 5.3.1 Administrative aspects 5.3.1.1 Project registration The TSP shall record each accepted translation project and maintain a log throughout the duration of the project. The record shall make it possible to identify and trace the project and to determine its status at all times (see Annex A). 5.3.1.2 Project assignment The TSP shall assign projects to the appropriate internal and/or external resources in order to ensure that the specifications described in the client-TSP agreement (see 4.4) are met. All assignments shall be documented. 5.3.2 Technical aspects 5.3.2.1 Technical resources The TSP shall make sure that the technical resources required for the specific project are available. 5.3.2.2 Pre-translation processing The TSP shall carry out any necessary technical and pre-translation processing tasks in order to prepare the documents for translation. Pre-translation processing can include technical aspects such as those included in Annex B. 5.3.3 Linguistic aspects The TSP shall make sure that information concerning any specific linguistic requirements in relation to the translation project is recorded. Such information can include requirements of compliance with a client style guide, adaptation of the translation to the agreed target group, purpose and/or final use, use of appropriate terminology, and updating of glossaries. 5.3.3.1 Source text analysis The TSP shall ensure that the source text is analysed to anticipate possible translation problems (see Annex C). 5.3.3.2 Terminology work Where no specific terminology is available for the project, the TSP and the client can agree on terminology work to be carried out as an added value service (see Annex E) before the translation is executed. 5.3.3.3 Style guide In the event that the client does not provide a style guide, the TSP shall use a proprietary or other appropriate style guide which can include elements from Annex D. 5.4 Translation process 5.4.1 Translation The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received in the project assignment (see 5.3.1.2). Throughout this process, the translator shall pay attention to the following: a) Terminology: compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology provided, as well as terminology consistency throughout the whole translation. b) Grammar: syntax, spelling, punctuation, orthotypography, diacritical marks. c) Lexis: lexical cohesion and phraseology. d) Style: compliance with the proprietary or client style guide, including register and language variants. e) Locale: local conventions and regional standards. f) Formatting (see Annex D). g) Target group and purpose of the translation. 5.4.2 Checking On completion of the initial translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met. The translator shall make any necessary amendments. 5.4.3 Revision The TSP shall ensure that the translation is revised. The reviser (see 3.2.3) shall be a person other than the translator and have the appropriate competence in the source and target languages. The reviser shall examine the translation for its suitability for purpose. This shall include, as required by the project, comparison of the source and target texts for terminology consistency, register and style. Taking the reviser's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective measures. NOTE Corrective measures can include retranslation. 5.4.4 Review If the service specifications include a review, the TSP shall ensure that the translation is reviewed. The reviewer (see 3.2.4) shall carry out a monolingual review to assess the suitability of the translation for the agreed purpose and recommend corrective measures. NOTE The review can be accomplished by assessing the translation for register and respect for the conventions of the domain in question. Taking the reviewer's recommendations into account, the TSP shall implement any necessary corrective measures. 5.4.5 Proofreading If the service specifications include proofreading, the TSP shall ensure that the text is proofread. 5.4.6 Final verification The TSP shall verify that the service provided meets the service specifications. 6 Added value services If a TSP offers any added value services, it should make every effort to apply the same level of quality to those services as to the services covered by this standard. For an informative list of such services, see Annex E. This list is non-exhaustive. 欧洲翻译标准EN15038:2006English Version Translation services - Service requirements This draft European Standard is submitted to CEN members for formal vote. It has been drawn up by the Technical Committee CEN/SS A07. If this draft becomes a European Standard, CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a national standard without any alteration. This draft European Standard was established by CEN in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the Management Centre has the same status as the official versions. CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. Warning : This document is not a European Standard. It is distributed for review and comments. It is subject to change without notice and shall not be referred to as a European Standard.
EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG Management Centre: rue de Stassart, 36 B-1050 Brussels
Contents Foreword Introduction 1 Scope 2 Terms and Definitions 3 Basic requirements 3.1 General 3.2 Human resources 3.2.1 Human resources management 3.2.2 Professional competences of translators 3.2.3 Professional competences of revisers 3.2.4 Professional competences of reviewers 3.2.5 Continuing professional development 3.3 Technical resources 3.4 Quality management system 3.5 Project management 4 Client-TSP relationship 4.1 General. 4.2 Enquiry and feasibility 4.3 Quotation 4.4 Client-TSP agreement 4.5 Handling of project-related client information 4.6 Project conclusion 5 Procedures in translation services 5.1 General 5.2 Managing translation projects 5.3 Preparation 5.3.1 Administrative aspects 5.3.2 Technical aspects 5.3.3 Linguistic aspects 5.4 Translation process 5.4.1 Translation 5.4.2 Checking 5.4.3 Revision 5.4.4 Review 5.4.5 Proofreading 5.4.6 Final verification 6 Added value services Annex A (informative) Project registration details Annex B (informative) Technical pre-translation processing Annex C (informative) Source text analysis Annex D (informative) Style guide Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services Bibliography
Foreword This document (prEN 15038:2006) has been prepared by Technical Committee CEN/SS A07 “translation services”, the secretariat of which is held by AENOR. This document is currently submitted to the Formal Vote.
Introduction The purpose of this European standard is to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers. It encompasses the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability. This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs. Conformity assessment and certification based on this standard are envisaged.
2月9日 本人翻译工具和资料假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。君子生非异也,善假于物也 使用工具 编辑软件:OFFICE 2003/2007、ACROBAT 8 翻译软件:TRADOS 6.5/8.5、SDLX2007、Déjà vu X 7.5、TRANSXV 25 汉化软件:PASSOLO8.0、CATALYST8.0 经典句库:中华人民共和国法律10万;香港法律19万句;台湾法律5万句;微软语库70万句;国际标准目录10万句;石油专业句库15万句 电子词典: 《金山词霸》医学版2003、《石油大典》2006 PDF版术语标准:石油、化工、汽车、电力、纺织等国家或行业术语词汇标准合计1638个 PDF版词典:《英汉汉英电力工程技术词典》(中国电力出版社,2003) 《英汉金属塑性加工词典》(冶金工业出版社,2001) 《英汉汽车工程词典》(机械工业出版社,2000) 《图解英汉汽车技术词典》(机械工业出版,2002) 《英汉图文对照汽车技术词典》(上海科学技术文献出版社,2000) 《英汉石油大辞典》(全册本)(石油工业出版社,2001) 《世界人名翻译大辞典》(上、下卷)(商务印书馆,1993) 《外国地名译名手册》(中型本)(商务印书馆,1993) 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》(修订本)(商务印书馆,1978) 《牛津法律大词典》(法律出版社,2003) Fowler's Modern English Usage, Oxford University Press,2000 A Dictionary of Contempary American Usage,RandomHouse McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs
纸质词典:《汉英科技大词典》(上、下)( 黑龙江人民出版社,1985 ) 《英汉科学技术词典》(国防工业出版社,1991) 《英汉工程技术词汇》(国防工业出版社,1985) 《英汉纺织工业词汇》(纺织工业出版社,1980) 《英汉电工词汇》(科学出版社,1981) 《英汉医学辞典》(上海科学技术出版社,1991) 《最新经济贸易词汇》(中国青年出版社,1992 ) 《实用汉英商业手册》(华东化工学院出处社,1993) 《汉英词典》(商务印书馆,1981) 《现代汉英词典》(外研社) 《新英汉词典》(上海译文出版社) 《英汉大词典》(上海译文出版社,1991) 《语言大典》(三环出版社,1990) 《美国成语大词典》(成文出版社有限公司,1978) 《英语搭配大词典》江苏教育出版社/1991 Collins Dictionary, william collins sons & co.ltd,1979 Random House college dictionar,/ random,inc,1979 Webster's Ninth New Collegiae Dictionary Longman Dictionary of Contempary English,Longman Group Ltd,1987 Roget's Thesaurus of English words and phrases,Longman Group Ltd/1982 2月5日 端正态度,创建和谐--------年终感受 近两年里论坛揭发黑公司的帖子越来越多,尤其是2007年,甚至译员之间层层分包、打内战,有的相互诅爹咒娘、脏话连篇,有的连译员与翻译工作毫无关系的个人隐私都抖出来作为相互攻击的武器。实在让人感到心寒,难道翻译行业就是这么一种素质的人组成? 我觉得不是,但凡能够干上与翻译沾边工作的人,无论开翻译公司还是做翻译工作的,都多多少少是个有相当文化知识和社会修养的人。 毕竟开公司主要是靠提供客户优秀服务,开发和巩固客户资源,赚取一定利润发展,极少依靠欺骗几个译员的辛苦钱来搞一锤子买卖,这样即使偶而发一笔,也绝对没有前途,更成不了什么气候。而搞翻译的都想把翻译稿件做好,谁也不愿意故意犯错误去砸自己的招牌。
然而,近年来翻译业为什么会出现我们不希望看到的现象呢?原因固然很多,但归根到底还是一个“态度”问题。
有些公司开头还不错,随着时间一长,便开始松懈起来。 在质量上,有些请请客拉拉关系给些回扣拿到活后连应有的校对程序都没有,把稿件质量放到脑后,俗话说“贼不犯,遍数少”,时间一长客户肯定会因为质量问题拒付或拖延付款,自然会影响到员工和兼职译员的报酬,甚至全拒。甚至有些公司故意弄虚作假,比如我就遇到一家称客户要求看到有校对的痕迹,所以让我在翻译完成后然后打开WORD的校审功能,再校改一下,从而使客户可以看出有其他人校对的假象来。 在价格上恶性竞争,乱打价格战,造成翻译市场越来越不景气,进而不仅影响稿件质量,而且员工和兼职译员也受到影响。
有些译员呢,总以为自己的翻译水平了不得,容不得他人指出一点错误或提一点意见,更有甚者当公司指出一些大小写、标点符号之类的低级错误时竟然理直气壮地说公司没有规定。有的不按时交稿,咬文嚼字声公司时间不清楚。更有甚者,明知自己无法完成,却有意接到超出自己能力数倍的稿件,以更低价格转包其他译员。 在校对他人稿件时,每找到一处错误,便大为兴奋,大骂原翻译的水平多么低劣,不如自己重译之类,碰到负责的项目经理还可缓解,碰到不负责的,译员与校对就大干了起来,轻者产生矛盾,重者译校纠纷造成最终稿件质量问题。 总之,出现论坛上乌烟瘴气是翻译环节态度问题造成。
所以我希望新春过后译界的公司及工作者拧成一根绳,使翻译业呈现一派喜人的景象。 翻译公司应向客户宣传语言服务的重要性,说明好的译文可为客户带来促销和增值利益,同时说明译文不好也可能会因质量造成负面影响,甚至会为企业带来期望损失。从而把翻译价格提升到与当今社会形势适应的合理范围,同时为完成整个翻译流程保留充足的时间。而且翻译公司还应积极、正确地处理好翻译和校对员工或兼职人员之间的关系,保证为客户交付优质的品牌服务。 翻译人员要认真负责做好翻译工作,在力所能及的条件下,给校对人和译审人员留下充足的时间,校对提出意见正确的接受,不正确的可以提出正确的依据来解释。遇到自己无法按照完成的稿件时,不要超出自己能力接稿,应向翻译公司推荐自己认为能够胜任的译友,而不是自己转出去。 校对或审查他人译稿时,不要以挑错为目的,而要以为客户交付更好的稿件为目的。 |
|
|