Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 工具 帮助
2月18日

换个角度看问题:网络发达和TRADOS之类CAT软件给客户带来的不利

洋人客户(特别是医学资料客户)委托翻译公司翻译稿件时,为了保证翻译质量,他们通常要求翻译公司同时提供英文资料的中文翻译及其回译英文稿件。
在当前网络发达的情况下,回译的翻译人员可能搜索到类似的英译汉句子制作的汉译英句库,不加思索地或奉为标准地复制到译文中,这样降低了回译作为保障质量手段的意义了。英译汉译员抄的是英汉TM或参考库,而回译员也抄的是英汉TM的相反句库或参考句,这样表面客户认为质量确实家伙了,其实并非如此。回译就无法再达到质量检查的目的,客户的双份翻译费就花得冤枉了。
这可能是TRADOS之类CAT工具给客户(特别是医学客户)带来的一个不利吧。
2月15日

VincentLiu处理法

我们有时会接到以下格式的TXTINI文件

LabelMsgDlg58_Caption=The width of the preview must be between

LabelMsgDlg59_Caption=The height of the preview must be between

LabelMsgDlg44_Caption=Check if the file is read-only!

LabelMsgDlg45_Caption=Impossible to rename the current file

LabelMsgDlg46_Caption=Rename file

LabelMsgDlg47_Caption=Insert new file name

LabelMsgDlg49_Caption=Rename the file

这种文档是不需要翻译等号左边的内容的,只需要翻译等号右边的内容,而且等号右边内容重复率或内部匹配率极高。对于这种格式如何用TRADOS来有效地翻译呢?

半月前在空间征求网友建议后(见:http://westbank0.spaces.live.com/blog/cns!B871A83DBCA7C725!958.entry),有多位网友给出自己的建议,其中VincentLiu网友的建议给出圆满的解决办法。

现另立新贴叙述如下:

一、TXTINI内容复制到WORD中保存。

二、确定 MS Word 中有没有 Trados 专用样式,包括:tw4winExternaltw4winInternaltw4winMark 等。如果没有,在 MS Word 中按 Alt + F8,打开对话框,然后运行“sAddTagStyles”,即可在当前 Word 文档中添加这些样式。

三、将等号及左边的内容替换为TRADOS的外部标签

1. Ctrl + H,打开查找替换对话框。
2.
高级按钮,打开高级搜索选项,然后选中使用通配符选项。
3.
查找内容栏中输入 L*=。将替换为栏保留为空。
4.
格式按钮,选择样式;在查找样式对话框中选择“tw4winExternal”


5.

全部替换,即可将=及左边字符设置为 Trados external tag

 

四、这时翻译时TRADOS就会自动跳过等号前面的内容翻译了

 

 

五、翻译完成后,用TWB清理,或者在WORD中运行宏Tw4winClean.main,清理成译文。

六、打开TXTINI原文件,复制WORD译文后保存。

2月1日

需要网友帮助解决的一个问题

为了准确更好地把网站处理成另一种语言,或者其他原因,有些翻译公司不会直接向我们提供其网站包来翻译,而是提供类似以下格式的TXT文件来让我们在记事本程序中翻译:

&ASPECT_pe2009_1_vh1651=Slubbed Gabardine

&ASPECT_pe2009_1_vh1648=Two Ply Gabardine

&ASPECT_pe2009_1_ph2103=Lisle Regular Pique

&ASPECT_pe2009_1_hh7004=Slubbed 2/1 Gabardine

&ASPECT_pe2009_1_ph2241=Printed Lisle Regular Pique

&ASPECT_pe2009_1_ah1800=Striped Jersey Back

 

这种格式的TXT文档的特点:

不需要翻译等号左边的内容,等号右边的内容通常有大量的重复内容且内部匹配率极高。

 

对于这种格式的文件,本人过去使用过的翻译方式:

1、对于这种格式的文件,我们当然可以直接在记事本或其他程序中翻译。重复部分可以利用批量替换功能来完成。

2、将内容复制到WORD中翻译。为了利用等号右边的重复部分内容,我先用批量替换把等号(=)替换为制表符,直接用TRADOS翻译。翻译完成后再把制表符替换回等号,复制回记事本保存。

 

第一种方式相对简单,对于习惯使用OFFICE等软件的我来说相当不便,所以很少使用。

第二种方式可以让软件自动利用重复率,但由于翻译时TRADOS会把等号前的字串当一个翻译单元,这样翻译过程中软件需要自动把这个不需要翻译的字段(例如:&ASPECT_pe2009_1_hh7003)自动复制到译文框,所以仍然消耗一定的时间。

 

提出的问题:

如果TRADOS能够把“&ASPECT_pe2009_1_hh7003=”当作一个不翻译的标签处理,自动跳过该就可节省第二种方式中无功操作(TRADOS遇到非匹配字段自动复制原文)所占用的时间,又可充分利用翻译内容的重复率。

 

尝试但尚未成功的方法:

目的:通过TRADOS workbench的“设置>非翻译文字”将等号及其前内容当作外部不翻译部分处理。

方法:利用批量替换功能(即将“&[!^0013\=]{1,}\=”替换为灰色或与等号右不同的字体)将其设置为另一种样式,导入WORKBENCH的非翻译列表中。

结果:不成功。虽然TRADOS自动跳过了等号及其前面部分,打开等号右边内容并且可以自动提示匹配率内容和输入重复部分内容,但却无法继续到下一个句段。

 

非常感谢各位的出谋划策,按照VINCENTLIU的建议,终于成功产生了完美的解决办法。今后遇到这种格式的文档再也不头痛了。