| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
4月27日 迪悟(DVX7.5)的与众不同,最令其它同类软件甘拜下方的特色本周以来一直在翻译幻灯片(PPT)文件,由于TAGEDITOR7.5导入PPT速度超慢,再加上它导出成译文后有不少中文字号变化,甚至还有不少文本框中的文字旋转方向,决定全面转入SDLX2006),然而没想到
思迪(SDLX)导入PPT时竟然用TAGEDITOR十分钟可以打开的文件一两小时都无法打开。
于是决定尝试迪悟(DVX),结果发现用TAGEDITOR打开需要十几分钟的文件,在迪悟(DVX)中只用十几秒就打开了。
迪悟不仅打开翻译文件的速度快,而且另一个最大的特色就是金山词霸可以在其中完整正确地取词。
金山词霸与塔多思(TRADOS)冲突众所周知(只是到了2007版词霸才不冲突,然而在TAGEITOR中无法正确取词),同样思迪(SDLX)中也无法正常取词,只能取得乱码。而在迪悟(DVX)不仅不会与词霸冲突,而且词霸可在其中正确完整的取词,实在是中国翻译们的一大值得庆贺的特点啊。
现将自己使用迪悟翻译幻灯片文件的喜悦与大家分享。 4月25日 校对人员和翻译公司应树立良好的工作态度校对人:
有些人员校对他人的译文时尤其是刚走上翻译道路的人员,往往抱怨译员,大骂译员(这点毛病本人曾经也犯过),然而
当您心中大骂译员的时候,是否想到自己的稿件会否被人大骂?
当您在翻译相应的程序如PPT操作觉得校对困难时,是否想到译员在PPT上所费的劲比您还大?
翻译公司:
当您因客户付款拖延或拒付可能造成困难时,应想一想
是否向译员提供客户提供的术语?
是否及时反馈译文的校对稿和需要统一的术语?
是否考虑过是自己翻译公司校对人的过错?
是否考虑过其他支付有关的可能因素?
如果一味地把责任全推给译员,公司只做个套利者,这样的翻译公司是否会生存下去?
网络上众多译员揭发的公司其实都是这样,迟迟不按译员约定的付款日期支付,等到被追问得不耐烦时,便只好“质量有问题,客户不想支付”为借口敷衍了之。如果真是译员质量问题不付款,早干什么去了?更不用说,即使客户不付款,翻译公司就不应给译员付款了吗?
是啊,现在普遍存在翻译公司欠译员钱的现象,如果积累一定程度各个都以质量不合格为借口试图赖掉译员的费用(毕竟钱握在翻译公司的手里,译员完全处于被动处境,想不想给全在他的良心发现),后果确实不堪设想。
4月16日 老西在思迪坐台的体会经过一段在SDLX2006翻译平台的工作,发现确实比TRADOS7.5强(无论在WORD中还是在TAGEDITOR中),初步觉得最明显的优势是: 1. 使用两个以上的TM;(而TRADOS只能用两个); 2. 并且能够自动替换后面完全匹配和模糊匹配句子;(而TRADOS则只是自动复制到当前翻译的译文框内,后面在没机器翻译前无法自动替换); 3. 术语库中存在的当前句段中术语,完全显示在术语框(而MT7.0则只显示当前句中第一个,后面的需要一一点击才能看到); 4.原文比较窗、相关搜索窗、编辑窗、术语窗等全部集成在一个界面中,相对比较方便(而TRADOS的WORKBENCH则与翻译的编辑程序独立分开); 5.机器翻译功能也比TRADOS的机器翻译功能使用起来更加方便; 6.字数统计不仅可用分析程序完成,而且还可直接在编辑界面通过“查看>统计”来统计(而TRADOS则只能通过分析程序统计)。 7.翻译原文与译文表格形式左右对照非常直观,而且也便于在译文中象WORD一样替换替换统一的术语进行翻译。
当然有利必然有弊,比如 A. 在翻译时特别是翻译客户派给的拆分项目ITD文件时,由于不允许按回车键确认,于是TM的更新功能形同虚设,译员无法轻松参考客户已经翻译过的内容。(SDLX必须一一确认后才能更新TM,而TRADOS却在脱离TM后仍然可以翻译,更新TM轻松就可完成) B. 由于客户提供的ITD文件要求必须脱离TM来翻译,即不允许按回车键,许多新的重复句子内容保持不译,从而造成界面上五五颜六色一大片,非常消耗眼球,时间一长,再认真也会出现漏译,不经一一确认,实在不容易发现。 C. 一个最大的毛病,就是脱离TM后翻译的译文,在一一确认时SDLX的自动翻译100%匹配和模糊句子的功能会把本来翻译正确的句子自动改成错误的译文。例如:脱离TM翻译完I’m reading a book.(我在读书。),I’m reading a newspaper. (我在看报。)和I’ writing a book.(我在写书。)后。如果按回车键往TM中更新时,只要按了第一句,那么第二句第三句的译文都会把本来正确译文“我在看报”和“我在写书”改成“我在读书”。
记得前一段把一个稿件交出后,打算往自己SDLX的TM中保存,一句一句按回车确认,竟然发现有好多的错误,译文本该是前却是后,本该上却是下,不一而足,还有几句漏译,赶忙采取补救措施,费了好几个小时才搞整理了好几百条错误纠正文件发给客户。 然而后来才发现竟然是虚惊一场,我以为错误的东西绝大多数是由于按回车造成,而原先交给客户的稿件没这样的错误。 4月11日 希望大家不要做TRADOS8.0的小白鼠前天下载SDLTRADOS2007 (TRADOS 8.0 +SDLX 2007)安装之后,发现反应速度相对SDL TRADOS 2006较慢,并且仍然没有解决中文引号乱码的问题。
估计是这个版本要求内存1G以上而我的电脑现在只有512M的原因才慢吧。事实上就目前体会,它除了可与WORD2007兼容,还没发现它有什么改进。如果您的客户供给您的是OFFICE2007文档或者您特别喜欢在WORD2007那种条条块块的选项卡环境翻译,并且电脑配置达到软件的要求,可以升级到SDLTRADOS2007尝试做SDL软件小白鼠的体验。否则,
建议电脑配置没达到软件要求的网友还是不要升级。
即使使客户提供的是基于XML格式的OFFICE2007文档,您也可以到微软http://www.microsof t.com/downloads
免费下载OFFICE2007补丁,安装后打开客户文件另存为OFFICE2000和OFFICE2003可用的格式。 4月1日 DJVX7.5.297终于说到做到于今天发布让人免费下载升级了SDLTRADOS2007早就吆喝了多半个月的预售升级LIC,但至今仍然没有动静。
可一惯升级不收费的DJVX却不声不吭发布了升级。我们真为ATRIL公司感到激动。此次DJVX由7.0.284升级为7.5后:
与Windows Vista 兼容; 新增 Office 2007文件的筛选程序; 新增InDesign CS2 - INX文件的筛选程序;
新增OpenOffice 2.0文件的筛选程序
新增RESX文件(.NET 资源) 的筛选程序;
新增SDLX ITD文件的筛选程序; 新增导入SDLX 翻译记忆的筛选程序; 新增导入 MultiTerm 术语数据库的筛选程序;
新增将项目 (External 查看) 导出为Trados RTF 格式的筛选程序; 改善了assemble( 汇编)功能 改善了propagate (传播)功能 新增Add/Remove(添加或删除)数据库用户界面; 用F11 可将所有术语添加到术语数据库; 修补了Autosearch(自动搜索)和Scan(扫描); 含有1000以上字符的EXCEL单元格现在可正常导入;
修补了导入XML不可嵌入标签; 修补了在编辑不同文本窗区中的Autotext(自动图文)功能; 修补了用 Ctrl+Space 组合键移除嵌入代码; 修补了导入日本字符; 改善了Word 筛选程序; 修补了将项目不重复导出为External View (外部查看); 新QA功能菜单条目 修补了在C++/Java 筛选程序中变更属性; 修补了在上下文中显示源句子(F6);
修补了在MDB 中定位句子;
修补了在XML 文件中选择编码方式; 修补了按字母顺序缩短空MDB; 修补了Trados Workbench External View (塔多思工作平台外部查看)中前导0的缺陷; 修补了重新导入Trados Workbench External View(塔多思翻译平台外部查看)窗中的空译文; 修补了导出HTML External View(HTML外部查看)窗中的反斜杠; 修补了用SQL 语句筛选句段- Source/Target Comments (源语目标语注释) 在翻译好的WORD档中如何处理交稿格式有些网友在交流时总提问翻译好后的译文格式问题,现总结如下:
一、交稿时只在文档中保留译文:
1.1 如果是用翻译辅助软件环境下翻译的,那么
甲、TRADOS中的TWB“工具>清理”(TAGEDITOR时不仅可“工具>清理”而且可“另存为译文”也可);
乙、在SDLX和DJVX中“导出为译文”;
丙、在雅信中,“只保存译文”
即可解决。
1.2 直接在WORD中翻译的文件,那么
甲、汉译英俄等时,利用替换功能,在查找框中输入 [!][a-z, A-Z, а-я,А-Я,0-9,Α-Ω,α-ω, ] 在替换为框什么也不填;
乙、外译汉时,利用替换功能,在查找框中输入 ^$ 在替换为框中什么也不填写;
全部替换之后再做适当修改。
二、提交双语对照的,那么,全选后,“格式>字体”,将光标放入原文字体(比如:汉译英为汉语,英译汉为英语),将“隐藏”的钩去掉。然后通过批量替换功能删除翻译单元开始和结束标记,即<0}和{0>(TRADOS和雅信软件相同)。这时
甲、如要左右对照,利用批量替换功能将原译分隔标记,即<}100{>和<}0{>以及<}^#^#{>替换为制表符,即^t。然后“表格>转换>将文字转换成表格”。将整个段落中的各句调整到一个单元格内。之后取消表格的边框。
乙、如要上下对照,利用批量替换功能将原译分隔标记,即<}100{>和<}0{>以及<}^#^#{>替换为手动换行符,即^l。然后把整修段落中的各句调整为一段。(注意:虽然可替换为段落符,即^p,但这样WORD原文中的项目编号和符号会发生变化出现不希望的错误编号)
另外也有网友问,由PDF文件转为WORD时英文中会出现单词因换行被分成两行造成的可选连字符,即^-,这时可通过替换替换功能将之删除。 |
|
|