| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
4月26日 山西省新绛县北城墙区--为什么总停电新绛县城停电怪现象,似乎每次停电都只停我们东北城区的电,至今原因不明。
2004-2005年期间几乎每天停电,为不影响翻译活动花了一千块购买了发电机。2006年发电机修理一次后烧过两个电脑电源,此后再也不敢用发电机了,所幸的是2006年后半年县城电网改造后基本很少停电了。今年干脆把发电机200块处理掉了。
今年3月8日、9日连续停电两天。本月22日上午7点-晚上9点45停电一天后竟然4月24日上午7点连续停电至26日凌晨1点,看着其它地灯火通明,看着大街和城外的公路上彻夜不熄的路灯,心中真的奇怪为什么新绛县电业局总是停北城墙和东城墙城区的电呢?
最让人伤心的是,本月停电造成老西两次稿件推迟交付(第二个稿件在误工一天后不得不抱着机箱到城内他人家完成交付)。第二次停电还造成接稿后中途推掉过去翻译项目同一项目具有相当比例重复或匹配率句子的万字单(这是2004年购买发电机前丢失一个两万字单后的第二次期望损失)。 4月19日 某翻译公司服务条款本条款和条件构成客户与XXX就XXX提交或即将提交服务达成的合法协议,对双方具有约束力。如果与通信、建议、合同、营销材料或协议出现冲突,应以本条款和条件为准。提交原文材料(见下面定义)的,应视为同意所有这些条款和条件。 1. 定 义 2. 版权 3. 费用 4. 接受报价 5. 交付 6. 校改 7. 保密义务 8. 取消 9. 支付 10. 投诉与纠纷 11. 保证和责任 12. 终止 14. 数据保护 翻译团队的服务条款条款和条件
1. 履行范围 2. 费用 3. 交付 4. 不可抗力 5. 责任 6. 赔偿 7. 付款 8. 保密 9. 裁决 10. 合同义务
1. 履行范围
1.1 除另行书面规定的外,适用以下履行范围的条件: 1.2 客户有义务说明自己使用译文的用途,即以下用途: 1.2.1 仅供参考 1.2.2 出版和宣传 1.2.3 法律用途或专利程序 1.2.4 可能需要译员以特殊方法翻译文字的其他用途。 1.3. 客户只能将译文用于给定用途。如果客户将译文用于委托任务时指定用途以外的用途,客户不得向翻译机构(下面称为承包人)提出索赔要求。 1.4 如果客户没有给出翻译用途,承包人必须尽力为参考用途进行翻译(见第1.2.1条) 1.5 除另有规定的外,承包人应以A4纸张打印简单文本的方法提供译文。 1.6 除另行规定的外,适用《德国标准化协会2345》第6.3点(“翻译工作”)规定正式组织。 1.7 客户要求使用专业术语的,必须在提供原文的同时提供必要的文件,本条也适用于语言变体。 1.8 原文的语言和标的物的正确性由客户唯一负责。 1.9 承包人有权将任务转交给合格的第三方人员。这种情况下,承包人仍然是唯一承包人。 1.10 只有当承包人负责整个翻译、没有在未经承包人同意进行修改的情况下才可将其名称印刷在发表的译文上。
2. 费用
2.1 译文的费用(价格)根据承包人对不同形式翻译费率(价格表)确定。译文根据应按行数收费,但根据页数收费的文件除外。 1行 = 50-55 次击键(带空格字符) 1页 = 约25 行(DIN A4)。 最低价格为一页等值。 2.2 译文要求不是简单文字处理的,将根据协商计算(即以特殊文件格式交付的文字;需要独立软件编辑的特殊图形表格)。 2.3 除另行规定的外,费用是在目标文字基础上计算(翻译结果)。 2.4 只有在书面提交的报价单有效。 2.4.1 其他报价单只作为不承担义务的指导。 2.4.2 报价单使用专家知识制定。但不能保证其正确性。成本比接受任务时所报价格超过15%的,承包人必须立即告知客户。不可避免的成本增加不到15%的,不需要特殊协商,可将修改成本纳入最终账单。 2.5 没看到原始文件时制定的报价被视为无约束力的指导性报价。根据第2.4.2条未给出新报价单的,根据第2.1条规定,客户必须支付翻译的实际价格。 2.6 除另行规定的外,承包人可以合理价格对增加或变更的任务收取费用。 2.7 集体-合同工资增长时,承包人有权对以后的价格进行纠正。 2.8 工作的价值必须保持稳定。该稳定性通过奥地利中央统计局(Österreichisches Statistisches Zentralamt)每月消费物价指数或其相应指数计算。基础因子为合同完成当月计算的指数。无需考虑上下波动不到2.5% 的指数。上下超越的重新计算该差值,差值之外第一个指数始终是重新计算成本和计算新差值的基础。产生的金额将四舍五入为一位小数。 2.9 对第三方翻译的译文校改时,可收取新翻译的全部价格。 2.10 加急任务或周末工作可收取适当的增补金额。
3. 交付
3.1 交付最后期限重要的,适用相互书面协议。交付最后期限承包商接受任务一个重要因素的,客户必须提前将这点绝对明确。只有当客户准时完整地送交相关文件(例如原文和背景资料)且遵守协商的支付条件和其他义务时,才能满足交付最后期限。如果没有准时履行这些要求,将对交付最后期限做相应调整。 3.2 特别规定交付最后期限(见第3.1条)且客户遵守所有第3.1条的,则交付最后期限违约时,客户只有权取消合同。除故意或通过重大疏忽造成的损失外,客户不得提出索赔要求。 3.3 除另行规定的外,交付通过邮递完成。 3.4 客户承担相交付(或传递)关联的风险。 3.5 除另行规定的外,翻译工作完成的,随订单提供的文件保留在承包商处。承包商无义务存储或以其他方式处理这些文件。但是,承包商有责任保证在不违反合同的情况下使用这些文件。
4. 不可抗力
4.1 发生不可抗力时,承包商必须立即与客户联系。不可抗力使承包商以及客户有权撤销合同。但是,客户必须补偿承包商已经完成的所有工作。 4.2 不可抗力情况为偶然事件、罢工、战争、内战或明显使承包商不可能按计划完成工作的不可预见事件。
5. 责任
5.1 对翻译质量的投诉必须在交付后四周内提出(邮递日期)。客户必须全面解释不足之处,并附相应证据。 5.2 客户必须留给承包商合理时间基础期限来纠正错误以及纠正机会。否则,承包人则不承担责任条款义务。承包人在此期间纠正错误的,客户则无权扣减价格。 5.3 承包人过期仍未纠正错误的,客户则有权撤销合同或要求扣减费用。轻微错误时绝对无权扣减价格。 5.4 担保索赔不会赋予客户拒付或扣减支付价格的权利。 5.5 只有当客户书面规定其计划出版作品且承包人收到每版正文的所有毛条校样(作者校正),不再有新校正时,责任才会对确实付印的译文有效。这时客户必须对校对工作适当补偿承包人或向承包人支付相应的小时费用。 5.6 对难以认清、字迹模糊或无法理解的文字的翻译,承包人不承担责任。这也适用于第2.9条和第5.5条描述译文的校对。 5.7 对具体术语的风格性改进或调整(特别是某一特殊部门或公司的内部术语)不应视为翻译错误。 5.8 客户委托任务时没有对其中缩写解释的,承包人对具体任务的缩写不承担责任。 5.9 对文件中不是用拉丁文字母书写的姓名或地址,承包人不对其正确抄录负责。这种情况建议客户以单独文件提供一份姓名或符号的抄录本。这点也适用于出生证或其他文件中的姓名和数字。 5.10 数字复制只根据原稿进行。承包人对数字、度量单位、货币等等毫无责任。 5.11 任务完成后,假如原稿、原始文件或其他数据物项没随完成译文返回的,承包人根据《德国民法》(German Civil Code)对所有这些原稿、原始文件和其他项目负责四周。没有办理保险的义务。根据第3.5条处理补偿。 5.12 承包人不承担供应笔译和口译人员的责任,但是,损失是由故意或选择译员严重疏忽造成的例外。 5.13 没有原文可用的,承包人不承担第2.9条规定校对工作的责任。 5.14 通过电子方式(即电子邮件、传真等)发送译文的,承包人对可能出现的故障或损害(如病毒传输、违反保密无协议)概不负责,但由于承包人严重疏忽造成的例外。
6. 赔偿
6.1 除另有法律规定的外,责任限于账单金额(净),但损失是由于故意或通过严重疏忽造成的例外。承包人不对利润损失或其他后果性损失承担责任。 6.2 承包人提供个人责任保险的,则损失只限于保险退还金额。
7. 付款
7.1 除另有规定的外,必须在交付译文或收到译文不久以现金支付。承包人有权要求一定的保证金。也有权要求私人个人或外国客户预付全部账单金额。如果约定客户收取译文的日期但客户没有按时收取译文,账单金额应为翻译可用之日到期。 7.2 尚未满足承包人与客户之间协商支付条件的,承包人有权保留由其处置的文件(例如要翻译的手稿)。逾期付款的,将比国家银行基本利率加2%的利息率收费。 7.3 与客户协商的支付条件没有满足的,承包人有权停止工作,直到客户满足支付条款时为止。这点适用于固定最后期限的工作(见第3.1条)。保留文件的价值明显大于延期付款价值的,保留文件的价值顶多可能等于逾期付款的价值。停止工作既不赋予客户损害索赔权,也不影响承包人的权益。
8. 保密
承包人有义务完全保守秘密,而且必须保证保密义务适用于其代理人。承包人对其代理人违犯保密条款不承担任何责任,但由选择代理人时严重疏忽的例外。
9. 裁决
这些一般条款和条件下所有合同的管辖地为承包人营业地。对关于存在或不存在合同关系的法律纠纷或关于这种合同关系的法律纠纷,承包人提出要求时管辖地由其选择在承包人管辖区还是客户的管辖区,对承包人提出要求时,管辖地只能是承包人的管辖区。假定适用奥地利法律。
10. 合同义务
合同的某些部分证明法律无效的,合同在所有其他条款方面仍然具有法律约束力。 这些条款和条件是由德语翻译。如有纠纷应以原始德文版为准。 自由译员翻译业务条款今日无事,译了一篇自由翻译人员的翻译服务条款,与大家分享
自由译员翻译业务条款(欧盟)
1.适用法律 本业务条款应根据葡萄牙法律解释,发生纠纷时本人与客户同意受该法管辖。
2.定义 本业务条款中: 1)“客户”是指安排委托的个人或公司团队; 2)“译员(本人/本人)”是指接受委托的执业者; 3)“委托”是指客户与译员安排的工作或任务,可能包括翻译、摘要、修改/编辑译文或其他类似或相关工作; 4)“源语言”是指要翻译或摘要的文字书写使用的语言; 5)“目标语言”只指欧洲葡萄牙语,是指委托翻译文字或摘要将译入或编写的语言,任何要修改或编辑的文字也应以目标语言进行。 6)为翻译及相关工作之目的,“要求”应包括要求的版面、软件、最后期限、目标语言、翻译或相关工作的目的(例如:用于出版、仅供参考等)、交付方法、要使用的特殊术语、校对或检查工作是否由客户完成等。
3.目的 本业务条款旨在: 1)作为执行委托任务的依据,客户索取时既可提供; 2)构成本人作为译员与客户之间工作关系良好的基础。
4.接收 鉴于本人的其他委托,询问报价后客户未能在本人的报价单或报价规定期限安排订单的,本人将无义务接受委托。
5.交付日期 只有当本人已完全看到要翻译的材料后,交付日期才有约束力。本人接受安排委托后修改要求的,可以修改交付日期。客户保证及时向本人交付委托任务。因邮局或电信服务中断或不可抗力(见下面第16条)造成完成工作灭失、损失或延迟交付的,本人不承担责任。
6.费用 6.1费用或费率应在开始工作之前协商,在本人根据完全看到委托提交报价或本人书面接受之前,根据客户对工作描述所做的估价没有约束力。 6.2工作开始后发现没有提供全部相应资料和/或对要求有变更的,可以变更费用或费率。 6.3鉴于需要对其他要求收费(例如邮件快递、急件费用),计算费用的基础应在工作开始前协商。 6.4所有工作都必须有报酬。本人是美国翻译协会认证会员,保留拒绝免费“测试”翻译。 6.5所有费用/费率都不含有增值或营业税。适用的,本人的发票将加收现行价值的增值税。
7.发票程序 发票为安全的PDF格式编制,发出工作文件后或随同工作文件通过电子邮件发送给应付款的客户、项目经理、账户。
8.付款 8.1根据合同提交服务的款项应在发票日期后30日到期(或者开始工作前双方书面形式协商的支付期限)。 8.2款项应按发票货币净额和足额支付(不得有任何折扣、抵扣或递延)。 8.3首选支付方式为银行转账到本人的发票和支付说明中提到的账户。接受美元、欧元和其他主要币种的公司或银行/保兑支票。 8.4也接受通过PayPal或moneybookers信用/借记卡电子支付,这类支付有一定金额限制。 8.5延期付款利息和必要的收款成本将根据欧洲议会第2000/35/EC指令第2000年6月29日委员会关于“反对商业交易延期付款”的指令规定来评定。 8.6拒付、退还或存款不足(NSF)支票的费用为二十(20)欧元(其他货币的等价金额),以及银行对每张支票、汇票、汇单或未付退回的票据收取的费用,也应评定并加入支票金额中。 8.7不接受远期支票。 8.8对长期委托任务,本人可要求分期付款支付。
9.取消 委托工作之后又取消的,客户应按已完成工作占原文的比例支付全部费用的比例金额,或按双方协商支付一定的补偿金额。完成的工作应可交给客户使用。
10.译文的计划用途 始终应协商并声明翻译的计划用途。未征得本人的同意,客户不得将译文用于其他目的。
11.翻译的性质 11.1客户同意翻译是如此复杂的工作,可能存在固有差异,进而承认完美地翻译一个词或句子也许是不可能的。本人将按照通用和习惯意义或使用本人自己拥有或客户提供的相应词典和/或词汇表翻译专业术语,或者根据自己的标准翻译程序做决定。技术考虑可规定原始文件和翻译文件之间的变化。本人将尽自己最好的职业判断力选择给定领域的术语。 11.2译文反映原始书面材料的质量。原始材料中概念表达不清,语言选择错误,存在打字错误或文字不完整或确实不正确,这些不足将出现在译文中。
12.原文版权、翻译权和非法材料 12.1要翻译文字存在版权的,客户保证已取得翻译这些文字必要的同意。 12.2客户应保证译员不会受到版权和/或翻译权侵权索赔的伤害,保证译员不会受到原件内容引起的法律诉讼。 12.3本人认为材料可能具有非法或诽谤性质的,有权拒绝翻译。 12.4为客户打印诽谤性材料或侵犯版权、专利或设计或第三方权利引发索赔、诉讼、费用和开支的,客户应对本人赔偿。
13.译文中的版权 13.1当协商翻译后转让版权给客户时, 只有全额收到委托任务的款项时才应转让这种版权。支付时间之前,版权应由译员所有。 13.2版权可以书面或口头形式或电子形式录制的材料存在(例如软盘)。 13.3本人转让版权并之后发表译文的,希望客户与其他参与出版的人员一样声明本人的工作,另行协商(例如,促销材料)除外。 13.4译文将收入翻译记忆的,本人应授权为此目的使用译文。 13.511.5 未经本人书面许可修订或更改译文的, 本人不应对所做修订或其后果负责。
14.保密 14.1美国翻译协会《职业行为规范与业务准则》(第一条第3款)要求本人作为译员对所有受托工作完成保密。根据该规范(第一条第6款)要求,未经本人的客户明确允许,本人不应与本人客户的客户直接联系(当本人已知这种资料时)。 14.2作为译员,本人不会在正常业务行为要求之外生产副本,副本仅供个人/内部使用。只应按职业赔偿保险要求保留这种副本。 14.3正如《职业行为规范和业务准则》(第一条第3款)要求,作为译员本人保证需要让本人雇用的第三方(打字员、检查员、校对员等)知道保密。必要时,本人将咨询同事就术语和其他语言问题,但本人保证任何情况下都不会披露保密材料。 14.4未经本人允许,客户不应向第三方(例如:为本人工作的打字员/校对员)披露关于本人或本人业务(例如:费用、工作方法、姓名和地址/个人电话号码)方面的任何信息。
15.责任和义务 按照美国翻译协会《职业行为准则和业务规范》(第一条第1款)规定,本人将尽力保证译文适合于协商目的和目标读者。本人独自向客户负责自己工作缺陷的纠正和改善。任何情况下本人都不应负责任何其他形式的损失或亏损,例如:间接损失、后果性损失、交易损失、延迟履行引起的损失或利润损失。
16.不可抗力 由于无法控制的情况和风险导致本人无法满足义务的,本人有权在不承担任何补偿的情况下解除合同。这些情况(不可抗力)包括但不限于:火灾、异常恶劣气候条件、事故、疾病、罢工、暴动、战争、恐怖袭击、运输限制和耽误、政府措施、网络提供商服务中断、供应商疏忽或其他本人无法控制的情况。本人将努力尽快地通知客户不利情况。客户应向本人支付任何完成的工作,本人将尽最大努力协助客户采取适当的补救的措施。
17.版本差异 发表于本人网站业务条款版本(即本版本)与网站可下载页面PDF版本不一致时,应以网站发表的版本为准。
18.投诉 客户对本人工作的投诉应在14天内向本人提交。纠纷无法协商解决的,应通过里士本消费纠纷仲裁中心裁决。 4月18日 希望翻译公司和译员都在保密方面遵守行业规矩今天接到北京一个自称翻译公司的电话(发现许多电话都是只说自己是翻译公司,但从不自报什么翻译公司名称,而且GOOGLE后也搜索不到该电话的信息),开场白后(说明从网络上了解到我搞翻译的),问我通常做什么稿件后,竟然问我与哪些翻译公司在合作。
按照翻译行业默认,翻译公司与员工和合作译员通常是不应向第三方披露对方信息的。我立马警觉起来,意识到很可能不是翻译公司,连忙说“对不起,这个不能对您说吧”,当他继续在打探我“对不起”地挂断电话,尽管对方重新拨号,我再也没接这个电话。
只有两年前一位译员打电话时问过我与哪些翻译公司合作,我当时告知这种信息一般是保密信息,正如翻译公司及其员工不能向第三方透露译员信息一样,我们也不能透露合作翻译公司的信息。
作为翻译公司应该明白,向译员索取过去翻译的客户稿件和打探其他译员合作的翻译公司,都是犯忌的,是在向翻译合作保密条款挑战。
另外提醒刚进入翻译圈的新译员和准备成立翻译公司或中介服务的人员:在网络上搜索一些国内正规翻译公司或国外大型翻译公司与客户签订的协议合同以及与自由译员之间的合同,多了解一些注意事项,以免做出对自己利益、形象不利的作为或不作为来。 4月13日 DVX7.5.303一个小缺陷使用DVX有许多优势,但最主要的是它容许《金山词霸》2003医学版取词功能,每次翻译前先设置好与稿件内容相一致的专业词典,翻译时就可方便地看到专业词典的词组(而使用SDLX和TAGEDITOR不用说取词组,就是取单词都不行的)。然而也存在一些不足。
昨晚接了个WORD由于文件格式复杂充满文本框,考虑到无论直接在WORD上翻译还是用TRADOS都可能发生破坏格式,无法还原为原来PDF模样。于是决定使用DVX,然而导入后一分析文件,竟然字数1600多字,客户的工作单明明不到1000字啊,还以为客户统计错了,于是把文字框中的文字一一复制到新建WORD中一统计1000来个字。虽然说DVX经常把在WORD、PPT、EXCEL、HTML中许多肉眼看不到的文字导进去,但不至于相差这么多。百思不得其解
今天翻译到一半才发现DVX有一个小缺陷:只要是WORD中文本框的内容竟然全部多导入一次,即一个文本框中的文字导入DVX项目后会存在两个同样文字的句段。
由于DVX伪翻译后即无法ASSEMBLE,也无法自动将翻译过的句子PROPOGATE(这点与SDLX不同,SDLX导入后虽然直接呈现为伪翻译样式,但后面有翻译过的句子时会自动将后面的翻译掉),所以只好硬溜了一遍重复的文本框内容。
今天翻译完交稿后,试着用SDLX2007导入原稿件,统计字数1036正好与我复制统计的字数相同。看来SDLX遇到WORD中有文本框内容时不会发生DVX的缺陷。
由此得到经验一点:以后遇到类似WORD中含有大量文本框的内容及复杂格式时,要么使用SDLX,要么使用DVX先不要PSEUDOTRANSLATE。
另外一点小发现:无论DVX、SDLX、TRADOS都无法处理WORD中文本框内表格的艺术文字,艺术文字必须翻译完后在生成的译文中手动输入文字并设置相应字体和字号以及颜色。 4月11日 微软术语库门户开通了微软术语库门户本月开通了,确实不错
回答楼下评论:
关于使用SMAC修改,必须修改您不与互联网连接的网卡。不要修改WAN网卡。否则您连网都无法上了。
没有一点问题,从9号到现在已经两个月有余了,一直用得很好。
4月3日 老西翻译速度报告网络论坛有不少网友称,只要内容足够熟悉、打字速度足够快、电脑配置足够高,日译万字真可谓小菜一碟。每当看到这种贴子,自己总拿不准自己的速度究竟是多少,一直担心自己的翻译速度是否有些过低。另外每当有翻译公司提问自己每天可翻译多少字时,总是是胸无成竹地回答。
为了真正确定自己的翻译速度,特选择本次项目为典型抽样,因为本次任务字数统计是用TRADOS把重复句子全部提出,没有重复句子,而且一天一交稿,能够真正反映出老西的翻译情况。
由于该文可能由不同人合编写成,所以英语句子有些章节相对简单,有些章节相对难于理解,所以每天字数多少可能不同。
该稿件原文字数92,000单词,共25天完成耗用时数385小时,平均每天工作时数15.4小时。
平均每天翻译原文3682单词(6331汉字),平均每小时239单词(411汉字)。日翻译速度标准差:原文934.68单词,译文1541.63汉字。
从表中可能看出,翻译速度并非越翻译越高,反而在后面的速度有所下降。
由上可知,如果折算为每天8小时计算(除去约20分钟准备时间,正好约等于每天15.7小时的一半),老西平均每天翻译工作量似乎应为1841单词或3165汉字,将标准差467.34(770.8)计算在内,那么范围应为1373-2308单词(2395-4935汉字)。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|