Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 工具 帮助
5月26日

《易经》是指导翻译的一盏指路明灯

大家都说《易经》是卜筮书,我倒觉得它是一部非常有指导意义的翻译理论书。
 
易总体讲的是简易、变易和不易。
简易就是说,翻译能够用简单明了、正确顺畅译文把原文的意思和风格表达出来既可。
变易是说,如果碰到文化差异之类的内容,就必须以《易经》“穷则变,变则通”的理论办,通过变通的手法将原文意思表达出来。
不易是说,翻译中遇到人名、地名、专有名称之类的东西,就不必翻译。只要有音表示既可。
 
《易经》自终到终强调的是“见象忘言、得意忘象”。其实翻译也是这样的。原文由于编写人可能“三迷九糊涂”难免出现一些拼写、语法、句法上的错误,作为翻译应该能够正确识别出来,不要斤斤计较于原文之错误,而应该抓住作者的措词用句、表达手法,进而领会原文之风格和真正用意。