| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
7月21日 存在便是道理:由与网友的交流想到的今天与译友交流翻译心得时有网友觉得中文写得太罗过,认为”进一步提高“中的”进一步“是多余的,应该在翻译时省略。
我觉得不大妥当。进一步显然是有所提高之后更上一层楼的意思。
事实上,英语又何尝没有这种现象呢?前几天在纽约时报上看到mushroom more rapidly than...时,当时我就有点发晕,mushroom本身就是grow,increase,or develop fast的意思,RAPIDELY似乎是多余的啊。但人家美国人这样说,当然就是硬道理,我心中默认了,并且还想在以后的汉译英中吸收呢。
退一步说,即使是多余我们也应该如实翻译,以便起到原文强调的意味。
其实我们在汉译英时把”集甲、乙、丙、丁于一体“翻译为integrate A, B, C and D into one whole何尝不是罗索了?,因为INTEGRATE本身就是cause (a lot of things) to form a whole or join in society as a whole的意思。但我们有多少人认为integrate... into/as a whole one是错误的呢?既然不认为错误,那么就不应该再过于要求原文,而是要按原文翻译。
总之,我们看到原文不合乎自己写作的风格时,应该替作者想想,他为什么要这样措词,从而如实地把作者的意思表达出来,而不是自认为作者罗索,擅自省略翻译,造成作者本意的丧失。 7月20日 做翻译要实事求是地说话昨天竟然有人声称在极其熟悉的情况下,他可以每天翻译四万八千字。
显然有点言过其实了,试想:
且不说翻译不可能接到象THIS IS A BOOK之类的任务。即使确实是极其熟悉,也需要有个思考过程(如果直接由译入语来思维,也得看了原文后才由英语来思维)。
如果每天翻译四万八千,不吃不喝不拉撒,连续八小时,每小时也得6000字,那么每分钟就得输入100字,而这个输入速度,不用说是翻译,就是扫印社的文字录入人员,又有多少人可以这么紧急地保持这个速度八小时? 7月19日 差点把基本生活知识忘记差点把基本生活知识忘记,丢了人。特记录如下:
这个星期本县几乎每天都停电,现在汽油价格上涨到每升5块了,每小时约耗汽油3块钱。今天又停电了,屋里的到她娘家避署去了,而我用来补充前天的睡觉。醒来后才发觉,别人家都有电,于是准备去电业局,顺便锻炼锻炼身体,走到大街后,突然想起,虽然有保安器,但每家都应该有保险闸啊,于是赶忙返回,打开闸盒果然是保险烧坏了,换了一节保险丝。 搞好笔译 始于嚼字从译网情深看到杭州赵先生的贴子,觉得确实有所启发特转贴收藏。
搞好笔译 始于嚼字
当你可以开始翻译的时候,也就是说具备了双语的基本表达能力,具备了一般的常识和一定的专业知识的时候,那么,要搞好笔译,就应当从选择词义入手,即从咬文嚼字开始。 鉴于大部分翻译是汉译英或英译汉,因此,本文只讨论英语翻译。 1. 地名翻译 作为地名标识,地名一般均按汉语拼音来译,如西湖大道译为Xihu Dadao。这是符合国际惯例和国家标准的。 但是在一般工程文件中,为方便交流,专名可用汉拼,通名可译为英语。如钱塘江译为(the) Qiantang River。对于旅游地,如地名含义美好、吉祥,且适当和方便的话,可全译为英文,如凤凰山可译为Phoenix Hill。不管怎样,不应引起歧义或让人糊涂。 2. 大词典也不可迷信 专业词典的“优选”权高于普通词典:以“龙骨”为例,汉英大词典(交大编著)中的一个解释是:船只、飞机、建筑物等的支撑和承重结构。应当说没有错。错的是英文表达有误:keel,对于船只是适用的,但对于建筑物则不适用,建筑物龙骨为joist。 像这种专业性较强的词汇,如果要查词典的话,一般以查专业词典为好,如汉英建筑词汇。在没有确切的把握之时,多查几本词典是有好处的。 3.Cost译为成本还是费用? 成本与费用的区别,查一下词典: 成本:生产一种产品所需的全部费用--现代汉语词典 费用:cost, 成本,费用(指获得某种商品或劳务所支付的费用)--英汉财经辞典 所以,一般来说,生产方讲成本,买方讲费用。 买方的费用=生产(卖)方的成本+利润 而在所见到的项目文件中,成本出现的机会大多了,而不管是不是应该用这个词。 4. 此“兆”非彼“兆” 5. 今日听XXTV的电视新闻,说到台湾“政府”负债X兆新台币,播音员也照念不误。亿。XXTV缺少这样的知识,未经“翻译”或换算,这样播出是不妥的。 典注解:兆,古代用法为一万亿也似应改为:大陆古代用法,台湾现代用法。 6.此“容积”非彼“容积” 有人将容积率译成volumetric rate。实际上,容积率是建筑面积比(率)的俗语,译为FLOOR AREA RATIO(汉英建筑工程词典),该指标表示单位土地面积中所容纳的建筑面积之意,故与表示“容纳的体积”的VOLUME无关。 7.差之1“g”,失之2k 看到关于绍兴古城保护的项目可研报告中附后的一张地图的英文,标明是Qin代的城市地图。尽管绍兴的建城历史约有2500年,我还是怀疑这地图不是秦朝的而是清代的。一查,果然如此。 南方人对后鼻音的字与前鼻音的字在读音上没有什么差别。但写成文字时,就要当心了。不然,差之1“g”,失之2k(年)。 8.话说会稽的读音 “会”在这里如何发音?应当发“gui(会计的会)”,在辞海中有收录,在现代汉语词典中未收录。在浙江的广播电台中,或名为会稽山的黄酒商标中,均为kuaiji,即“会计”。 为什么会有这样的错?推测:在绍兴和杭州方言中,会计与会稽一样读为guiji,于是,反过来,会稽也和会计一样,被“纠正”为kuaiji。 2006.04.12订正:1985年版的辞海中有收录,读GUI;但在1995年版的辞海中,读KUAI。 9.此“镇”非彼“镇” 看到某一绍兴招商的画册,上面说会稽山是天下第一镇山。册子上第一镇翻译为the first town。此镇当然不是城镇的“镇”,而是镇压的“镇”,即保一方平安的意思。查汉英大词典,似以选用pacify为宜。因而第一镇山可以译为the first pacifying mountain。 11.计量问题 此“质量”非彼“质量”:quality vs mass; 俗称的重量在正规科技文章中应当译为质量----mass;因而比重也要译为密度density; 公尺、公分应当弃用,电视机的尺寸用“寸”来表示是不对的,至少要用英寸或吋。 法定计量单位中的字母的大小写也应注意。 12.此“码”非彼“码” 杭州的驾驶员们谈起车速时,总是用一个单位,“ma”,俗指公里(千米)。 据推测,“ma”是mile的音译。但是当计量单位从英制改为公制(或法定计量单位)时,这个“码”却没有“与时俱进”,相反,它的“步伐”却放慢了。 13.此“猴头”非彼“猴头” 青年时报2004年7月10日上有一则趣闻 7月9日晚6时许,能说一点不成句子的中文的两老外来到杭州的某小餐馆,向服务员要来菜单,从包内取出字典查了起来。 “你们,你们,这个……你们吃?”女孩指着高山野味菜系列的“白扒猴头”叫了起来,手不停地发抖,然后与小伙子说了几句,起身就走。 此猴头是一种药食两用的野生食用菌,而非猴子之头。 我要说的是,她用的汉英词典收词太少。 14.阮墩环碧----阮墩被什么所“环” 最近译菜单,其中有“新西湖十景”为名的宴席。参考资料中译的是......by Greenery,因而有下面的短文: 据查,因岛(即“墩”)外碧波粼粼,岛上草木葱葱, 故名环碧庄, 称为"阮墩环碧"。 由此可见,环碧庄被葱葱草木所“环”,而阮墩为碧水所“环”。所以这个“碧”字宜按照“蓝”的意思来翻,而不是按绿的词义而译成green,当然也不宜以“草木”的意思来翻译,因为草木是在阮墩的内部,怎么可能来环绕自身呢? 不错,西湖水存在富营养化的现象,现状并不“蓝”。这个“蓝”是杭州人民的对西湖的期望和理想(或者历史上曾经这样)。 15.此“降水”非彼“降水” 土建施工中有“井点降水”术语,说的是降低水位。若干年前,有一位翻译合作者却将降水译成了precipitation。 16.火瞳(踵)是什么? 杭州人将猪的小腿部分叫作“zuang(第3声)儿”,按理应读成zhuang儿。于是有人联想到“撞”字的读音与zuang相似,就在“童”字旁找字,查不到合适的字,就用了这一个“瞳”字。杭州餐厅的菜单中,你总是可以找到题目中的字眼。也有人觉得“瞳”字太不像话,于是用了一个“踵”(音肿),脚后跟的意思,与原义相去甚远。 最近翻译菜单,遇到这个字。经与客户商议,改为“胫”字。虽然读音与杭州方言完全不同,但总比词义有误,读音(按方言)也错的要强。 最终译为ham shank。 17.在翻译大文件的时候,要注意名词译法的一致,特别是地名的一致。曾经校对一篇可行性报告,一个“苕”(溪)字,竟有4个以上的译法,如Tiao(正确)、Shao(按“邵”来译)、Zhao(按“招”来译)。毛病出在译员粗心或素质欠佳,而因为时间急,又没有很好统一校对。 7月18日 绛州艺文
7月12日 有待研究的翻译公司合同网络上看到一份某翻译公司(为防止不必要的情况发生,此处删去该公司具体信息)的合同,先放在这里,有空再慢慢研究它是否合理、具有建设性。
XXXXX TRANSLATIONS LTD GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF SERVICES ECLIPSE 翻译有限公司购买服务的一般条款和条件
The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only. 此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。翻译版本仅供参考。 1 Interpretation 解释 1.1 In these Conditions: 在这些条件下: 'Company' means XXXXXX Translations Limited whose registered office is at XXXXX XXXXXXXXXX (Company Number: XXX) “公司” 指XXXXXX翻译有限公司,公司注册地址:XXXXXXXXXXX(公司编号:XXX) ‘charges’ means the charge for the Services “收费” 指提供服务的收费 ‘conditions’ means the standard conditions of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special conditions agreed in Writing between the Company and the Translator “条件” 指本文陈述的购买标准条件,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条件(除非文中另有要求) ‘contract’ means the agreement constituted by the acceptance of these Conditions by the Translator “合同” 指翻译者接受这些条件达成的协议 'Delivery Address' means that address stated on the Order “交付地址” 指定单上所述的地址 'Order' means the Company's purchase order to which these Conditions are annexed “定单” 指符合这些条件的公司购买定单 ‘Translator’ means the person or company so described in the Order “翻译者” 指定单中所述的人员或公司 ‘Services’ means the services (if any) described in the Order “服务” 指定单中所描述的服务(如有) 'Specification' includes any plans, drawings, data, description or other information relating to the Services “说明” 包括任何规划、设计图、绘图、资料、描述或其它与服务有关的资讯 ‘terms' means the standard terms of purchase set out in this document and (unless the context otherwise requires) includes any special terms agreed in Writing between the Company and Translator “条款” 指本文陈述的购买标准条款,以及包括公司和翻译者之间书面同意的任何特殊条款(除非文中另有要求) ‘work” means a translation produced by the Translator in the course of performing the Services “作品” 指翻译者通过提供服务所作的译文 ‘writing’ includes telex, facsimile transmission and comparable means of communication. “书面” 包括电报、传真和类似的通讯手段。 12 The headings in these conditions are for convenience only and shall not affect their interpretation 这些条件中的小标题只是为阅读方便而设,不应影响他们的解释。 1.3 Unless the context otherwise requires words importing one gender include all other genders and words incorporating the single include the plural and vice versa 除非上下文另有要求,否则所用词语含一种性别的也包括所有其它各种性别,表现为单数的也包括复2.5 数,反之皆然。
2. Basis of purchase of the Services 购买服务的总则 2.1 The Order constitutes an offer by the Company to purchase the Services subject to these Conditions. Unless otherwise specifically agreed in Writing, any offer and/or acceptance of an Order by the Translator shall be deemed to constitute an acceptance of and agreement to comply with these Conditions. 定单说明翻译公司购买符合合同条款的服务的意向。除非另有特定的书面协议,否则翻译者的任何报价和(或)接受定单的行为都应视为接受和同意遵循这些合同条款。 2.2 No variation to the Order or these Conditions shall be binding unless agreed in Writing by the authorised representative of the Company. 除非由公司的授权代表书面同意,否则对定单或合同条款的任何改变都无效。 2.3 If the Company shall so require, the Translator shall enter into a separate agreement for services in the Company’s standard form. 如果公司需要,翻译者将按照公司的标准形式签定另外一个服务协议。 3. Specifications 细则 3.1 The quality and description of the Services shall subject as provided in these Conditions, be as specified in the Order and/or in any applicable Specification supplied by the Company to the Translator or agreed in Writing by the Company. 服务质量和细节遵循的条件,应符合定单的细则和(或)公司提供给翻译者的细则或者公司书面同意的细则。 3.2 Any Specification supplied by the Company to the Translator, or specifically produced by the Translator for the Company, in connection with the Contract, together with the copyright, design rights or any other intellectual property rights in the Specification, shall be the exclusive property of the Company. The Translator shall not disclose to any third party or use any such Specification except to the extent that it is or becomes public knowledge through no fault of the Translator, or as required for the purpose of the Contract. 与合同有关的公司提供给翻译者的或由翻译者为公司特别提出的任何细则,及细则中所涉及的版权、设计权或其它任何知识产权,应是公司单独拥有的财产。翻译者不能向第三方透露或利用任何内容,除非其内容不因翻译者而公开,或者根据合同要求而公开。 3.3 The Translator shall comply with all applicable regulations or other legal or contractual requirements concerning the performance and supply of the Services. 翻译者应遵守所有适用的规则或其它法定的或合同规定的、有关服务性能和服务提供的要求。 3.4 All Equipment provided by the Company shall be and remain the Company’s property and must be returned to the Company in good condition upon request or completion of the Order, whichever is earlier. The Equipment shall not be copied or used for any purpose other than completion of the Order. The Translator shall correctly maintain and store such equipment and shall be liable for any loss or damage to it while in the possession or under the control of the Translator. 公司提供的所有设备应是并一直是公司的财产,在公司要求时或定单完成时(无论哪一种情况先发生)必须完好无损地归还公司。设备不能被复制或用于超出定单以外的其它用途。在设备的使用和保管期间,翻译者应妥善地维护和保存这些设备,并对任何损坏或丢失负责。 4. Charges for the Services 服务收费 4.1 The Charges for the Services shall be as stated in the Order and, unless otherwise so stated, shall be exclusive of any applicable value added tax (which shall be payable by the Company subject to receipt of a VAT invoice); 服务应按定单所列收费,除非另有规定,否则不含任何应付增值税(VAT应由公司按照收到的VAT发票支付)。 4.2 No increase in the Charges may be made (whether on account of increased material, labour or transport costs, fluctuation in rates of exchange or otherwise) without the prior consent of the Company in Writing. 未经公司事先的书面同意,不可增加任何收费(无论是在材料、人工或交通费用增长、兑换比率波动或其它情况下)。 5. Terms of payment 报酬条款 5.1 The Translator shall be entitled to invoice the Company on or at any time after delivery of the Services and each invoice shall quote the number of the Order. 翻译者有权在交付服务后任何时间向公司开具发票,每张发票上应注明定单号码。 5.2 Unless otherwise stated in the Order, the Company shall pay the Charges for the Services within 30 days after the end of the month of receipt by the Company of a proper invoice or, if later, after acceptance of the Services in question by the Company. Time of payment shall not be of the essence of the Order. 除非定单中另有规定,公司应在收到正式发票当月月底后3 0天内支付服务费,或者推迟至公司接受服务后开始推算。支付报酬的时间不是定单的基本内容。 5.3 The Company shall be entitled to set off against the Charges any sums owed to the Company by the Translator. 公司有权用此服务费抵消翻译者欠交公司的任何费用。 6. Supply and Delivery 提供和交付 6.1 The Services shall be supplied and delivered to the Delivery Address on the date or within the period stated in the Order, in either case during, the Company’s usual business hours. Delivery shall be deemed to be made on receipt of the Services by the Company in accordance with the terms of the Contract. 服务应在定单规定日期或时期内并在公司正常上班时间交付到交付地址。交付服务应符合合同条款方视为服务被公司接受。 6.2 Where the date of performance and supply of the Services is to be specified after the placing of the Order, the Translator shall give the Company reasonable notice of the specified date. 如果提交服务的日期在定单下达后确定,翻译者应将确定日期适当地告知公司。 6.3 The performance and supply of the Services and time of delivery thereof to the Company is of the essence of the Contract. 对于公司的,服务提供以及交付时间是合同的基本内容。 6.4 If the Services are to be performed by instalments, the Contract will be treated as a single contract and not severable. 如果服务分期进行,合同将被视为同一合同,不能分开。 6 5 The Company shall be entitled to reject any Services supplied which are not in accordance with the Contract. 公司有权拒绝不符合同的任何服务。 6.6 If the Services are not performed on the due date then, without prejudice to any other remedy, the Company shall be entitled to deduct from the Charges or (if the Company has paid the Charges) to claim from the Translator by way of liquidated damages for delay 25 per cent of the Charges for every week’s delay up to a maximum of 100 per cent. 如果服务不按期完成,在不影响任何其他且不采取任何补救措施的条件下,公司有权削减报酬,或者(如果公司已经支付了报酬)向翻译者索回损失,按照延期损失清算方式——每延期一周扣除报酬的百分之二十五,最高至百分之百。 7. Title and Ownership 所有权 7.1 The Translator (i) hereby assigns to the Company all right, title and interest in any Work (whether now existing or brought into being in the future) which is or may become a copyright work anywhere in the world and (ii) holds on trust for the Company all other Works and shall in either case at the request of the Company do all things necessary to vest all right, title and interest in any Work in the Company or its nominee absolutely as legal and beneficial owner and to secure patent or other appropriate forms of protection thereof. 翻译者( i )把所有译文的一切权利、所有权和权益(无论是现存的或将来的)转让给公司,这些权利、所有权和权益在世界上任何地方已为或可能会成为版权作品。( i i )持有为公司翻译的译文,应按公司要求采取一切必要行动把任何译文的权利、所有权和权益授予公司或其指定者,使之成为完全合法和受益的拥有人,以确保其专利权或其它适当的保护形式。 7.2 The Translator shall not disclose or make use of any Work without the Company’s prior consent in writing. 未经公司事先的书面同意,翻译者不能泄露或利用任何译文。 7.3 The Translator hereby irrevocably waives any rights the Translator may have under Chapter IV (moral rights) of Part I of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and any foreign corresponding rights in respect of all Works. 对于所有的译文,翻译者根据《1 9 8 8年版权、设计和专利法案》第1部分第I V章(道德权利)放弃其可能拥有的所有权利,以及国外与译文相关的任何权利。 4.4 Rights and obligations under these Conditions shall continue in force after the termination of the Contract in respect of Works made during the Translator’s engagement under the Contract and shall be binding upon the personal representative of the Translator. 翻译者与公司因合同形成契约关系,在合同结束后,合同条款中所定的权利和义务应继续生效,并对翻译者的个人代表有约束力。 8. Warranties and liability 保证和义务 8.1 The Translator warrants to the Company that it is fully experienced, qualified, equipped, organised and financed to perform its obligations under the Contract, and warrants to the Company that the Services will be performed by appropriately qualified and trained personnel, with due care and diligence and to such high standard of quality as it is reasonable for the Company to expect in all the circumstances. 翻译者向公司保证,其具有充分的经验、资格、设备、组织和资金来履行合同规定的义务,并向公司保证,服务将由有适当资格和经培训的人员以应有的认真和勤奋态度来进行,并在任何情况下尽可能达到公司预期的高标准质量。 8.2 Without prejudice to any other remedy, if Services are not supplied or performed in accordance with the Contract, then the Company shall be entitled: 在若不影响没有采取任何其它补救方法的情况下,若服务没有按合同提供或进行,公司应有权: 8.2.1 to require the Translator to re-perform the Services in accordance with the Contract within 7 days; or 要求翻译者在7天内按合同要求重新进行服务;或 8.2.2 at the Company’s sole option, and whether or not the Company has previously required the Translator to re-perform the Services, to treat the Contract as discharged by the Translator’s breach and require the repayment of any part of the Charges which have been paid. 作为公司唯一的选择,无论公司是否已经要求翻译者重新进行服务,视翻译者为违反合同,并要求退还已支付的任何报酬。 8.3 The Translator shall indemnify the Company in full against all liabilities, loss (whether direct or indirect and including loss of profits), damages, costs and expenses (including legal expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with: 如果发生下列情况或与下列情况有关,翻译者应向公司全额赔偿经判定的、导致公司受损的或由公司支付的所有债务、损失(无论是直接的或间接的,并包括利润损失)、损坏和费用(包括法律费用): 8.3.1 breach of any warranty given by the Translator in relation to the Services; 翻译者违背所作的与服务有关的保证; 8.3.2 any claim that the Works infringe, or their use or resale, infringes the patent, copyright, design right, trade mark or other intellectual property rights of any other person, 任何宣称的译文侵犯、或其使用或转售侵犯其他任何人的专利权、版权、设计权、商标或其它知识产权; 8.3.3 any act of omission of the Translator or its employees, agents or sub-contractors in supplying and delivering the Works and in performing the Services 翻译者或其雇员、代理人或转包合同者在提供和交付译文过程中的任何疏忽行为。 8.4 The Translator shall maintain insurance cover against its liabilities under the Contract and shall produce the policy and latest premium receipt to the Company on demand. 翻译者应为合同规定的义务长期进行保险,并按要求向公司提供保险单和最新的保费收据。
9. Termination 终止 9.1 The Company shall be entitled to cancel the Order in respect of all or part only of the Services by notice to the Translator at any time prior to delivery or performance without incurring any liability to the Translator other than to pay for the Services already delivered or performed at the time of such notice. 公司应有权在交付或进行服务前的任何时间通知翻译者取消全部或部分服务的定单 ,除支付至通知时已交付或完成的服务报酬外,对翻译者不负任何其它责任。 9.2 The Company shall be entitled to terminate the Contract without liability to the Translator and reserving all rights of the Company by giving notice to the Translator at any time if the Translator: 如果翻译者有下列情形之一,公司应有权随时通知翻译者终止合同,对翻译者不负法律责任,并保留公司的所有权利: 9.2.1 is guilty of any breach or non-observance of any of the terms and conditions contained in these Conditions; or 犯有违背或不遵守合同中的任何条款和条件的过错;或者 9.2.2 becomes bankrupt or makes any composition with his creditors; or 出现破产,或与其债权人之间出现债务纠纷;或者 9.2.3 is incompetent and/or neglects or omits to perform any of his duties or obligations under these Conditions 不能胜任和(或)疏忽或遗漏合同条款规定的责任或义务。
10. Confidentiality 保密性 All information of whatever nature supplied to the Translator by the Company at any time in connection with the Contract shall be regarded as confidential, and shall not without the prior consent in Writing of the Company be published or disclosed to any third party or used by the Translator except for the purpose of implementing the Order, and the Translator shall not, without such consent, advertise or announce the Services to the Company. This obligation shall remain in force notwithstanding completion, cancellation or termination of the Contract. 公司在任何时候提供给翻译者的与合同有关的任何性质的资讯应视为秘密,未经公司事先书面同意,不能公开或透露给任何第三方或翻译者擅自使用,除非是出于执行定单的目的。未经同意,翻译者不能利用向公司提供的服务进行宣扬。即使合同已经完成、取消或终止,这一义务应保持有效。 11 General 一般原则 11.1 The Order is personal to the Translator and the Translator shall not assign or purport to assign or transfer to any other person any of its rights or sub-contract any of its obligations under the Contract. 定单是针对翻译者个人的,翻译者不能分派或试图分派或转移其任何权利给其他任何人,或转包合同规定的任何义务。 11.2 Any notice required or permitted to be given by either party to the other under these Conditions shall be in Writing addressed to that other party at its registered office or principal place of business or such other address as may at the relevant time have been notified pursuant to this provision to the party giving the notice. 由任何一方按照合同条款给予另一方的要求或许可通知,都应以书面形式,写明公司所注册的地址或主要商业场所地址或者是由对方特此提供的在相关时间内的其它地址。 11.3 No waiver by the Company of any breach of the Contract by the Translator shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision. 公司放弃追究翻译者违约责任不应视为公司继续放弃对任何随后发生的同类或其它违约责任的追究。 11.4 If any provision of these Conditions is held by any competent authority to be invalid or unenforceable in whole or in part the validity of the other provisions of these Conditions and the remainder of the provision in question shall not be affected thereby. 如果合同条款中的规定被相关的权利机构视为全部或部分无效、或不可执行,这些条款中的无效部分不应影响其它部分及其它条款的有效性。 11.5 The Contract shall be governed by the laws of England, and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts. 合同应符合英格兰法律,合同各方应只服从英格兰法庭。 7月4日 这次盲目跟风要什么DJVX 7.0.284的工作组版,吃了大亏本来我的是DJVX 7.0.284专业版,平时也只是用它的LEXICO功能提取术语。
没想到看到网络上有人贴出可搞为WORKGROUP版,贪心一动就动起手。
确实成了工作组版,不过遗憾的是每次开启程序都会弹出出错信息,忽略关闭两次才能正常,并且即使不运行程序,也会过一两分钟弹出一个错误版本的信息提示。
于是,想回到原来正常的专业版,但糟糕了,无法安装了。即使删除注册表信息,仍然无法安装原先的DJVX了。心中真的感到非常后悔。这确实是一个教训啊。
附:
1. 从atril下载7.0.284版(http://www.atril.com/dvx/current/Setup.zip
): Deja Vu X (Standard, Professional and Workgroup): Setup.zip (58,84,13 bytes) 2. 安装, 使用 Register.exe(与238版本一样,破解文件register.exe自己去找吧),输入999,无法通过验证没有关系,点continue,进入djv,然后再关闭djv。 (进行第三步之前请保存注册表) 3. 在开始-运行中打开regedit,找到键值[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Classes\CLSID\{1BF083C8-2CFD-477C-AAB0-000021A69290}\TypeLib] 4. 将该值改为-- {064919DA-BA3B-3289-7GB0-000032BFD8G9} 重新启动djv 即可得到 Deja Vu X Workgroup English intro: 1. download --( http://support.atril.com/dvxdownloads.asp?InFrame=true): Deja Vu X (Standard, Professional and Workgroup): Setup.zip (58?84?13 bytes) 2. Setup -- APPLY Register.exe from LiNEZER0 3. GO -- [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Classes\CLSID\{1BF083C8-2CFD-477C-AAB0-000021A69290}\TypeLib] ? 4. REPLACE to -- {064919DA-BA3B-3289-7GB0-000032BFD8G9} Deja Vu X Workgroup А здесь можно взять Déjà Vu X (список изменений см. здесь. Инструкция по установке: 1. Ставим программу. 2. В реестре находим [HKLM\SOFTWARE\Classes\CLSID\{1BF083C8-2CFD-477C-AAB0-000021A69290}\TypeLib] и заменяем его значение на {064919DA-BA3B-3289-7GB0-000032BFD8G9}. 3. Работаем. Делал уже два раза на разных компьютерах. Получается зарегистрированная версия Workgroup (стоимость -- €2,250). Рецепт найден на ru-board, так что если что-то не получится, претензии не принимаю. 世界处处有奇才,只有译网情深多多日没到“译网情深”论坛转了,今天狂览一番,
发现坛上又多了一位高手--杰克伦敦
声称平均每小时一千多字绰绰有余。
截止目前,情深坛上已经涌现出一大批高速译手,其中典型的有:
广东的LYJ所说日译三四万字,
深圳的北马自称日译一万多字,
天津的LC翻译声称平均日译二万五千字
其他几个一时想不起来,就对不住了,不做留念了。
不过我也发现他们有一个共性:
各个都把活接下往出转手。
北马曾经因转手后译员译稿问题在论坛亮过场。
LC也在转手,不过没见论坛提问题。
当然LYJ,倒是没听说过转手。
另外HAHA坛上声称时译上千的也有因分包而与其他译员发生纠纷的。
于是我在奇怪这些神速译员,为何要把接到的活外包呢?
既然是外包给其他译员翻译,为什么硬要说是自己的翻译呢?
尽管我怀有疑问,但人家说得也对“只要对专业极其熟悉,打字速度足够快,一小时一千字,根本不在话下”。所以绝不能因为自己的翻译速度慢而怀疑他人的速度。老西决心,今后一定要以这些人为榜样,努力提高自己的翻译水平和速度。争取在不远的时间内,让别人象老西现在感叹榜样们一样感叹老西。
愿老天赐予老西力量和智慧,阿们!南无阿弥托佛!主阿!我的养主! |
|
|