| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
7月29日 11. 预付款银行保函格式11. Bank Guarantee Form for Advance Payment11. 预付款银行保函格式 To: (name of the Purchaser)致:(买方名称) (name of the Contract) (合同名称) Gentlemen and/or Ladies:先生们和 / 或女士们: In accordance with the provision of clause 20 of the Terms and Conditions of Contract, (name and address of the Supplier) (hereinafter called “the Supplier”) shall deposit with the Purchaser a bank guarantee to guarantee its proper and faithful performance under the said Clause of the Contract in an amount of (amount of guarantee in figures and words).根据合同条款第20条中的规定,(卖方名称、地址)(以下简称“卖方“),向买方提交总额为(币种、以文字和数字表示的保函金额)的银行保函,以保证卖方将正确和忠实地履行所述的合同条款。 We,(name of bank), as instructed by the Supplier, agree unconditionally and irrevocably to guarantee as primary obligator and not as surety merely, the payment to the Purchaser on its first demand without whatsoever right of objection on our part and without its first claim to the Supplier, in the amount not exceeding (amount of guarantee in figures and words).我行,(银行名称),根据卖方的要求,无条件地和不可撤销地同意作为第一责任人而不仅仅作为保证人,保证在收到买方的第一次要求就支付给买方不超过(币种、以文字和数字表示的保函金额)的金额,我行无权反对和不需要先向卖方索赔。 We further agree that no change or addition to or other modification of the terms of the Contract to be performed thereunder or of any of the Contract Documents which may be made between the Purchaser and the Supplier, shall in any way release us from any liability under this guarantee, and we hereby waive notice of any such change, addition, or modification.我行进而同意,双方同意的对将要履行的合同条款或合同文件的更改、增补或修改均不能免除我行在本保函下的任何责任。我行在此表示上述更改、增补或修改无需通知我行。 This guarantee expires 30 days after the last contractual delivery date.本保函从卖方收到合同预付款起直至最后一批货物交货后30天内有效。 Name and Position of Guarantors: 保证人姓名和职务 Signature and seal of Guarantors: 保证人签字、盖章 Name of Bank: 银 行 名 称 12. Sepcimen of Letter of Credit12-1. 信用证样本 Option A (in case 100% payment is made at one time)(一次支付100%的情况) Date: 日期: To: (The Supplier)致:(卖方) This Letter of Credit is forward through (name of bank) 本信用证通过(银行名称)转递。 We open an irrevocable Letter of Credit No. in your favour by Order of (name of the Purchaser) for account of ,to the extent of available against your draft(s) drawn at sight on (name of the Purchaser) for 100% of the invoice value, accompanied by the following documents: 我方应(买方名称)要求为贵方开具(信用证号码)号不可撤销的信用证,限于(币种、金额)。贵方可凭100%发票金额开具以(买方名称)为付款人的即期汇票,并附以下单据: 1.Four (4) copies of commercial invoice (indicating Contract No.).1. 签字的商业发票4份(应注明有关的合同编号0. 2.Clean on board Ocean Bills of Lading marked “freight prepaid” and made out to order, blank endorsed and notifying at the port of Destination.2. 标有“运费已付“的全套已装船清洁海运提单,按顺序理好,空白背书,并通知目的港。 3.Four (4) copies of Packing List and/or weight Memo showing quantity and gross and net weight of each package.3. 装箱单和/或重量单4份,说明每一包装箱的数量、毛重和净重。 4.Four (4) copies of Certificate of quality issued by the manufacturer.4. 制造商出具的质量证书4份。 5.Your letter stating that extra bills have been dispatched according to contract terms.5. 你方出具的一封信函正式额外的单据已按照合同条件发送。 6.Your certified copy of fax dispatched to the account within forty eight (48) hours after shipment advising name of vessel, quantity, weight, value and date of shipment.6. 你方在启运后四十八(48)小时发送的通知船名、数量、重量、金额和启运日期的电报复印件一份。 7.Your letter stating prior approval of the nationality of the vessel by the Purchaser.7. 你方证实承运船只的国籍已经买方批准的信函。 8.Insurance policy or certificate covering one hundred and ten percent (110%) of invoice value against all risks and war risks.8. 按发票金额百分之一百一十(110%)投保的运输一切险和战争险保险单或保险证明。 9.Five (5) copies of certificate of country of origin. 9. 来源国证书一式五份。 10.Sight drafts to be drawn on the Purchaser to (name of bank).10. 以买方为抬头的致(银行名称)的即期汇票。 EVIDENCING SHIPMENT OF: Goods under the Contract No. 证实合同号(合同号)的货物已启运。 Price Terms: 价格条件(CIF/FOB)。 An extra certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit comply with the above-mentioned contract terms.要求你方自己出具额外的证明,确认本信用证下提交的全部单据的内容符合上述合同条件。 Shipment from to 从(启运港)启运至(目的港) Not later than 不迟于(交货的最后期限) Partial shipment allowed Transhipment allowed部分装运(是否)允许,转运(是否)允许。 This Credit remains valid in until (inclusive) and all draft (s) must be marked that they are drawn under this Letter of Credit.本证书直至(年、月、日、时、分)在(地点)有效,和全部汇票必须标注是在本信用证下出具的。 We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated subject to special instructions item 1 and 2 stated hereunder.我方在此承诺:根据下述特别说明的第1和第2条,按照本信用证下出具的符合本信用证条件的汇票和装运单据予以议付。 SPECIAL INSTRUCTIONS:说明: 1.Negotiations of drafts under this Credit are restricted to the above-mentioned advising bank .1. 本信用证下的汇票议付只限于上述通知行(银行名称)。 On negotiation, the negotiating bank should claim reimbursement from by cable provided all terms and conditions stipulated herein have been complied with and simultaneously the negotiation bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available airmail.在议付时,议付行须以电报向(银行名称)要求报帐,单前提条件是在此规定的条件和条款要得到满足,同时,议付行还应将一套完整的单据按一类邮件航空邮寄我方。 2.All banking charges outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.2. 中华人民共和国境外发生的全部银行手续费和利息均由受益人承担。 12. Specimen of Letter of Credit12-2 信用证样本 Option B (in case instalment payment is made)(分期付款的情况) To: (the Supplier)致:(卖方) This Letter of Credit is forwarded through (name of bank) 本信用证通过(银行名称)转递。 We open an irrevocable Letter of Credit No. in your favour by order of (name of the purchaser) for account of to the extent of available against your drafts drawn at sight on (name of the Purchaser) and permit the payments as follows: 我方应(买方名称)要求为贵方开具(信用证号码)号不可撤销的信用证,限于(币种、金额),贵方可开具以(买方名称)为付款人的即期汇票,并按以下方法支付: A. Payment of % of the total Contract Price on presentation of the following documents:A. 提交下列单据后支付合同价的 %。 1. One photostated copy of valid export license issued by the relevant authorities of the Supplier’s country authorizing the Supplier to export the Goods of the contract or a certificate issued by the Supplier stating that an export license is not necessary; 1. 卖方国家有关当局出具的出口许可证复印件,允许卖方出口合同项下的货物或由卖方出具的证书。 2. An irrevocable Bank Guarantee for Advance Pavement issued by the Supplier’s Bank in favour of the Purchaser, covering % of the total price of the Contract; 2. 卖方银行以买方为抬头的不可撤销的担保函,金额为合同价的 %。 3. Five (5) copies of proforma invoice covering the total price of the Contract;3. 金额为合同总价的形式发票一式5份。 4. Sight draft to be drawn on the Purchaser to (name of bank).4. 以买方为抬头的(银行名称)即期汇票。 5. Five (5) copies of commercial invoice.5. 商业发票一式5份。 B. Payment of % of the total Contract Price prorate % of the value of each shipment on presentation of the following documents:B. 提交下列单据后按合同总价的 %支付每次启运货价。 1. Three (3) original and two (2) copies of clean on board Ocean Bills of Lading marked “freight prepaid” in CIF Contract and made out to order, blank endorsed and notifying at the port of Destination. 1. 对于到岸价(CIF)合同,标有:“运费已付”的全套已装船清洁海运提单3份和2份副本,按顺序理好,空白背书,通知目的港。 2. Five (5) copies of commercial invoice covering % of the relevant amounts for the delivered Goods for the Contract. 2. 金额为有关合同货物交货价的 %的商业发票一式5份。 3. Five (5) copies of Packing List showing contents of the Goods. 3. 详细的装箱单5份。 4. Five (5) copies of Certificate of quality issued by the manufacturer. 4. 制造商出具的质量证书5份。 5. Sight drafts to be drawn on the Purchaser to (name of bank). 5. 以买方为抬头(银行名称)的即期汇票。 6. A copy of telex advising shipment according to SCC Clause 7 of this Contract. 6. 根据本合同条款第7条的规定通知启运的电传复印件。 7. A Supplier’s letter attesting that the name and nationality of the carrying vessel have been approved by the Purchaser.7. 你方证实承运船只的名称和国籍已经买方批准的信函。 8. Insurance policy or certificate covering one hundred and ten percent (110%) of invoiced value against all risks and war risks in one (1) original and four (4) copies.8. 按发票金额百分之一百一十(110%)投保的以买方为受益人的运输一切险和战争险保险单1份正本,4份副本。 9. Five (5) copies of certificate of country of origin.9. 卖方出具的来源国证书5份。 C. Payment of % of the total Contract Price after the acceptance of all Contract Goods on presentation of the following documents:C. 合同货物验收后提交下列单据支付合同总价的 %。 1. Five (5) copies of commercial invoice;1. 商业发票5份。 2. Five (5) copies of acceptance certificate of the Contract Goods signed by the Purchaser and Supplier;2. 由买方和卖方签署的合同货物验收证书5份。 3. Sight draft to be drawn on the Purchaser to (name of bank)3. 以买方为抬头(银行名称)的即期汇票。 EVIDENCING SHIPMENT OF: Goods under the Contract No.: 证实合同号(合同号)的货物已启运。 Price Terms: 价格条件(CIF/FOB)。 An extra certificate should be issued by you confirming that all the contents in the bills under this letter of credit comply with the above-mentioned contract terms.要求你方自己出具额外证明,确认本信用证下提交的全部单据的细节符合上述合同条件。 Shipment from to 从(启运港)启运至(目的港) Not later than 不迟于(交货的最后期限) Partial shipment allowed. Transhipment allowed部分装运(是否)允许,转运(是否)允许。 This Credit remains valid in until and all drafts must be marked that they are drawn under this Letter of Credit.本证书直至(年、月、日、时、分)在(地点)有效,和全部汇票必须标注是在本信用证下出具的。 We hereby undertake that against presentation of the drafts and shipping documents drawn under and in compliance with the terms of this Credit, the same shall be negotiated subject to special instructions item 1 and 2 stated hereunder.我方在此承诺:根据下述特别说明的第1和第2条,按照本信用证下出具的符合本信用证条件的汇票和装运单据予以议付。 SPECIAL INSTRUCTIONS:特别说明: 1. Negotiations of drafts under this Credit are restricted to the above-mentioned advising bank .On negotiation, the negotiating bank should claim reimbursement from by cable provided all terms and conditions stipulated herein have been complied with and simultaneously the negotiation bank should dispatch all documents to us in One Lot by first available airmail.1. 本信用证下的汇票议付只限于上述通知行(银行名称)。在议付时,议付行须以电报向(银行名称)要求报帐,但前提条件是本条的全部条件和条款已得到满足,同时,议付行还应将一套完整的单据按一类邮件航空邮寄我方。 2. All banking charges outside of the PRC and interest charges for negotiation are to be borne by the beneficiary.2. 中华人民共和国境外发生的全部银行手续费和利息均由受益人承担。 9-4.制造商出具的授权函9-4. Letter of Authority from Manufacturer9-4 制造商出具的授权函 To: (name of the Tendering Agent)致:(招标机构) We (name of the Manufacturer), a manufacturer duly organized under the laws of (name of country) and having its principle place of business at (address of Manufacturer), hereby make, constitute and appoint (name of Trading Company), a company duly organised under the laws of (name of Eligible Source Country) and having its principle place of business at (address of Trading Company), to be our true and lawful attorney in fact to do the following:我们(制造商名称)是按(国家名称)法律成立的一家制造商,主要营业地点设在(制造商地址)。兹指派按(国家名称)的法律正式成立的,主要营业地点设在(贸易公司地址)的(贸易公司名称)作为我方真正的和合法的代理人进行下列有效的活动: (1) To represent and bind us in the People’s Republic of China for the Tendering Agent’s Invitation for Bid (IFB) No. for supply of the Goods proposed in the bid which we manufacture or produce.(1)代表我方在中华人民共和国办理贵方第 号投标邀请要求提供的由我方制造的货物的有关事宜,并对我方具有约束力。 (2) That, as a manufacturer, we bind ourselves as co-maker of the bid and are jointly and severally responsible for the compliance of the said bid.(2)作为制造商,我方保证以投标合作者来约束自己,并对该投标共同和分别承担招标文件中所规定的义务。 (3)That we hereby give and grant to the said (name of Trading Company) full power and authority to do and perform all and every act and thing whatsoever, requisite, necessary and proper to be done in the premises, as fully, to all intends and purposes as we might or could do, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that (name of Trading Company) or its duly authorized representative shall lawfully do, or cause to be done by virtue hereof.(3)我方兹授予(贸易公司名称)全权办理和履行上述我方为完成上述各点所必须的事宜,具有替换或撤销的全权。兹确认(贸易公司名称)或其正式授权代表依此合法地办理一切事宜。 IN TESTIMONY WHEREOF We have hereto signed this document on . Accepted on 我方于 年 月 日签署本文件,(贸易公司名称)于 年 月 日接受此件,以此为证。 Name of Trading Company Name of Issuing Manufacturer贸易公司名称 制造商名称 Position of duly authorized representative Position of duly authorized representative签字人职务和部门 签字人职务和部门 Name of duly authorized representative Name of duly authorized representative签字人姓名 签字人姓名 Signature of duly authorized representative Signature of duly authorized representative签字人签名 签字人签名 9-5. Certificate9-5 证 书 The undersigned hereby certifies that the statement made in the Qualification Documents and in the required forms are true and correct.下述签字人证明本资格文件和要求的格式中的说明是真实的和正确的。 The undersigned hereby authorizes and requests any bank to furnish any pertinent information requested by the Tendering Agent/Purchaser deemed necessary to verify this statement or regarding my (our) competence and general reputation. In support of this application, attached is a letter of reference from (name of Applicant’s Bank).下述签字人在此授权并要求任何被征询的银行向买方提供任何买主所要求的资料,以验证本声明及本公司实力和信誉。同时附上从我方银行(银行名称)出具的资信证明。 The undersigned understands that further qualifying information may be requested and agrees to furnish any such information at the request of the Purchaser.下述签字人知道,买方可能要求提供进一步的资格材料并同意按买方要求提交。 Name and Address of Manufacturer or Trading Company 制造商或贸易公司名称: Signature and Designation of Person Authorized to Sign this Qualification Documents受权签署本资格文件签字人 Name: Printed Name and Designation 姓名、职务(印刷字体) Address: 地址: Fax No.: Signature: 传真: 签字: Postcode: Telephone No.: 邮编: 电话: 10. Form for Performance Security10. 履约保证金保函格式 Issuing Date: 开具日期: To: (name of the Purchaser) 致:(买方名称) Performance Security of Contract No. 号合同履约保函 This Guarantee is hereby issued to serve as the performance security of (name of the Supplier) (hereinafter called the “Supplier”), for Contract No. dated between you and the Supplier for supply of for Project (hereinafter call the “Project”).本保函作为贵方与(卖方名称)(以下简称卖方)于 年 月 日就 项目(以下简称项目)项下提供(货物名称)(以下简称货物)签订的(合同号)号合同的履约保函。 The (name of bank) (hereinafter called the “Bank”) hereby unconditionally and irrevocably guarantees and binds itself, its successors and assigns to pay you, without recourse, up to the total amount of (currency used in the Contract)representing ten percent (10%) of the Contract Price in (name of currency) and accordingly covenants and agrees as follows:(出具保函银行名称)(以下简称银行)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人无追索地向贵方以(货币名称)支付总额不超过(货币数量),即相当于合同价格的10%,并以此约定如下: (1) On the Supplier’s failure of the faithful performance of all the Contract Documents, agreed modifications, amendments, additions and alternations thereto that may hereinafter be made including replacement and/or making good of defective Goods (hereinafter called the “failure of performance”) and determined by you and notwithstanding any objection by the Supplier, the Bank shall immediately, on your demand in a written notification stating the failure of performance by the supplier, pay you such amount or amounts as required by you not exceeding the aggregate total as stated above in the manner specified in the said notification.1. 只要贵方确定卖方未能忠实地履行所有合同文件的规定和双方此后一致同意的修改、补充和变动,包括更换和/或修补贵方认为有缺陷的货物(以下简称违约),无论卖方有任何反对,本行将凭贵方关于卖方违约说明的书面通知,立即按贵方提出的累计总额不超过上述金额的款项和按贵方通知规定的方式付给贵方。 (2) Any payment hereunder shall be made free and clear of and without deduction for or on account of any present or future taxes, duties, charges, fees, deductions or withholding of any nature whatsoever and by whoever imposed.2. 本保函项下的任何支付应为免税和净值。对于现有或将来的税收、关税、收费、费用扣减或预提税款,不论这些款项是何种性质和由谁征收,都不应从保函项下的支付中扣除。 (3) The covenants herein contained constitute an unconditional and irrevocable direct obligation of the Bank. No alteration in the terms of the terms of the Contract to be performed thereunder and no allowance of time by you or any other act or omission by you which but for this provision might exonerate or discharge the Bank shall in any way release the Bank from any liability hereunder.3. 本保函的条款构成本行无条件的、不可撤销的直接责任、对即将履行的合同条款的任何变更、贵方在时间上的宽限、或由贵方采取的如果没有本款可能免除本行责任的任何其它行为,均不能解除或免除本行在本保函项下的责任。 (4) This guarantee shall remain valid and in full force and effect until the expiration of the warranty period specified in the Terms and conditions of contract.4. 本保函在本合同规定的保证期期满前完全有效。 Very truly yours,谨 启 Issuing Bank: 出具保函银行名称 Signed by: 签字人姓名和职务 Signature: 签 字 人 签 名 Official Seal: 公 章 8. Form for Power of Attorney8. 法人代表授权书格式8. Form for Power of Attorney8. 法人代表授权书格式 KNOW ALL MEN by these presents that the undersigned (name) (title) of (firm) lawfully authorized to represent and act on behalf of the said company, whose registered address is do hereby appoint (name) (title) of (firm), whose signature appears below to be true and lawful attorney, and authorize the said attorney to execute all the necessary matters related thereto, in the name and on behalf of the said company in connection with the Contract of Project.本授权书声明:注册于(国家或地区的名称)的(公司名称)的在下面签字的(法人代表姓名、职务)代表本公司授权(单位名称)的在下面签字的(被授权人的姓名、职务)为本公司的合法代理人,就(项目名称)的(合同名称)投标,以本公司名义处理一切与之有关的事务。 In witness thereof, we have hereto set out respective hands this day (month and year)本授权书于 年 月 日签字有效,特此声明。 Signature of Legal Person: 法人代表签字 Signature of Attorney: 被授权人签字 Witnessed by: 见证人签字 Name and Title of Witness: 见证人姓名和职务 Name of Firm of Witness: 见证人单位名称 Address of Witness: 见证人地址 9. Qualification Documents9. 资格证明文件 Instructions to Applicants填写须知 (1) The applicants who are manufacturers shall fill out and submit Forms 9-1, 9-2 and 9-5 specified hereafter as well as other information concerned. The applicants who are Trading Companies (or Agent) shall fill out and submit all the Forms specified hereafter and other information concerned.1)制造商作为投标人应填写和提交下述规定的格式9-1、9-2、9-4和9-5,以及其他有关资料。贸易公司作为投标人应填写和提交下述规定的全部格式以及其他有关资料。 (2) Positive answers should be given to all questions and/or information required in the attached Forms.2)所附格式中要求填写的全部问题和 / 或信息都必须填写。 (3) The signatory of the qualification information shall guarantee the truth and accuracy of all Statements and all answers to questions made therein.3)本资格声明的签字人应保证全部声明和填写的内容时真实的和正确的。 (4) The qualification information submitted by the applicants shall be used by the Purchaser in determining, according to the judgment and discretion of the Purchaser, the eligibility and competence of the Bidders to perform the Contract.4)买方将应用投标人提交的资料根据自己的判断和考虑决定投标人履行合同和合格性及能力。 (5) Documents submitted by the applicants will be treated as confidential but will not be returned.5)投标人提交的材料将被保密,但不退还。 (6) All documents shall be made out in the Language in one original and number of copies as defined in Bid Data Sheet.6)全部文件应按“投标资料表“规定的语言和份数提交。 9-1. Statement Concerning Qualification9-1 资 格 声 明 To: (name of Tendering Agent)致:(招标机构) Statement Concerning Qualification资 格 声 明 Dear Sirs,尊敬的先生: In connection with your Invitation for Bid IFB No. dated , the undersigned would like to participate in the bid for supply of (Item No. and name of Goods ) which are specified in the Schedule of Requirements and submit the following documents and certified that all statements are true and correct.为响应你方 年 月 日的(招标编号)投标邀请,下述签字人愿参与投标,提供货物需求一览表中规定的(货物品目号和名称),提交下述文件并声明全部说明是真实的和正确的。 (1) Letter of Authority issued by (name of Manufacturer) for supply of (Item No. and name of Goods) to the effect that we are authorized to represent and bind the said manufacturer in one original and copies (when the Bidder is a trading company acting as an agent).(1)由(制造商名称)为提供(货物品目号和名称)的授权书1份正本, 份副本,我方代表该制造商并受其约束(投标人是代理的贸易公司时填写)。 (2) Ours and the manufacturer’s Qualification Statement, each in one original and copies.(2)我方和制造商的资格声明,各有1份正本, 份副本。 (3) A certificate in which the undersigned certifies that the statements made in the Qualification Documents are true and correct, together with a Letter of Reference from our Bank (name of bank).(3)下述签字人在证书中证明本资格文件中的内容时真实的和正确的,同时附上我方银行(银行名称)出具的资信证明。 Name and Address of Manufacturer Or Trading Company 制造商或贸易公司名称 Person Authorized to Sign This Qualification Documents受权签署本资格文件签字人 Name: Printed Name and Designation of Person姓名、职务(印刷字体) Address: 地址 Fax No.: Signature: 传真 签字 Postcode: Telephone No.: 邮编 电话 9-2. Manufacturer’s Qualification Statement9-2 制造商资格声明 (1) Name and Other Information:1. 名称及概况 (a) Name of Manufacturer (1)制造商名称: (b) Address of Head Office (2)总部地址: Telex/Fax/Telephone No. 电传/传真/电话号码: (c) Date Established and/or Registered (3)成立和 / 或注册日期: (d) Paid-Up Capital (4)实收资本: (e) Latest Balance Sheet (as of) (5)近期资产负债表(到 年 月 日止) (ⅰ) Fixed Assets ① 固定资产: (ⅱ) Current Assets ② 流动资产: (ⅲ) Long Term Liabilities ③ 长期负债: (ⅳ) Current Liabilities ④ 流动负债: (ⅴ) Net Worth ⑤ 净值: (f) Name of Principal Officer (Optional) (6)主要负责人姓名:(可选填) (g) Name and Address of the manufacturer’s representatives in the PRC, if any (7)制造商在中国的代表的姓名和地址:(如果有的话) (a) Facilities and other information for the manufacturer of the Goods of the proposal(1)关于制造投标货物的设施及其他情况: Name and Location Item being Annual Production Number of Employees of Factory Produced Capacity 工厂名称地址 生产的项目 年生产能力 职工人数 (b) Component parts which shall not be made by the principal manufacturer but shall be secured from other manufacturers(2)本制造商不生产,而需从其他制造商购买的主要零部件: Name and Address of Manufacturer Items 制造商名称和地址 主要零部件名称 (3) Experience (number of years) of the Manufacturer in the Production of the Goods Proposed (including project owner, rated capacity, date of initial commercial operation, etc.)3. 本制造商生产投标货物的经验(包括年限、项目业主、额定能力、商业运营的起始日期等): (4) Name and Address of Domestic and Foreign Firms to Whom the Goods Have Been Mainly Sold in the Last Three Years.4. 近3年该货物主要销售给国内、外主要客户的名称地址: (a) Export Sales (1)出口销售 Name and Address Items Sold (名称和地址) (销售项目) (b) Domestic Sales (2)国内销售 Name and Address Items Sold (名称和地址) (销售项目) (5) Yearly Total Volume of Business for the Last Three Years:5. 近3年的年营业额 Year Domestic (currency) Export (currency) Total (currency) 年份 国内 出口 总额 (6) Name and Address of Supplier of Easily Worn-out Parts:6、易损件供应商的名称和地址: Name of Parts Supplier’s Address 部件名称 供应商 (7) The Goods proposed in the Bid previously Supplied to China directly or Through Trading Companies in the Last Three Years, if any:7. 最近三年直接或通过贸易公司向中国提供的投标货物: Contract No. 合同编号: Signature Date 签字日期: Item Name 项目名称: Quantity 数 量: Contract Amount 合同金额: (8) Name and Address of Bank Reference: 8. 有关开户银行的名称和地址: (9) Coporate Group to Which manufacturer Belongs, if any: 9. 制造商所属的集团公司,如有的话: (10) Other Information: 10. 其他情况: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and correct, that all available information and data have been supplied herein, and that we agree to show you documentary proof thereof upon your request.兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证明文件。 Name of Manufacturer 制 造 商 名 称 Name and Position of Authorized Representative 签字人姓名和职务 Signature of Authorized Representative 签 字 人 签 字 9-3. Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement9-3 贸易公司(作为代理)的资格声明 (1) Name and Other Information:1. 名称及概况 (a) Name of Bidder (1)投标人名称: (b) Address of Head Office (2)总部地址: Telex/Fax/Telephone No. 电传/传真/电话号码: (c) Date Established and/or Registered (3)成立和/或注册日期: (d) Paid-Up Capital (4)实收资本: (e) Latest Balance Sheet (as of) (5)近期资产负债表(截止 年 月 日) (ⅰ) Fixed Assets ①固定资产: (ⅱ) Current Assets ②流动资产: (ⅲ) Long Term Liabilities ③长期负债: (ⅳ) Current Liabilities ④流动负债: (ⅴ) Net Worth ⑤净值: (f) Name of Principal Officer (Optional) (6)主要负责人姓名:(可选填) (g) Name and Address of the Bidder’s representatives in the PRC, if any (7)投标人在中国的代表姓名和地址,如有的话 (2) Yearly Total Volume of Business for the Last Five Years:2. 近3年的年营业额: Year Domestic Export Total 年份 国内 出口 总额 (3) Name and Address of Domestic and Foreign Firms to Whom the Goods have Been Mainly Sold in the Last Five Years.3. 近3年该货物主要销售给国内、外主要客户的名称地址: (a) Export Sales(1) 出口销售 Name and Address Items Sold(名称和地址) (销售项目) (b) Domestic Sales (2) 国内销售 Name and Address Items Sold(名称和地址) (销售项目) (4) Manufactures Who Have Agreed with bidder to Manufacture the Goods (attach manufacturer’s qualification statements):4. 同意为投标人制造货物的制造商名称、地址(附制造商资格声明) (5) Component Parts of the Goods Proposed to be Supplied and Manufactured by Other Manufacturers, if any:5. 由其他制造商提供和制造的货物部件,如有的话: Items to be manufactured Names and Address of Manufacturers制造商名称和地址 制造的部件名称 (6) Goods Previously Sold to Chinese Business Corporations in the Last Three years, if any6. 近3年向中国公司提供的投标货物,如有的话: Contract No. 合同编号: Signature Date 签字日期: Item Name 项目名称: Quantity 数 量: Contract Amount 合同金额: (7) Name and Address of Bank Reference: 7. 有关开户银行的名称和地址: (8) Corporate Group to Which other Manufacturer(s) belongs, if any: 8. 所属的集团公司,如有的话: (9) Other Information: 9. 其他情况: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statements are true and correct, that all available information and data have been supplied, and that we agree to show you documentary proof thereof upon your request.兹证明上述声明是真实、正确的,并提供了全部能提供的资料和数据,我们同意遵照贵方要求出示有关证明文件。 Name and Position of Authorized Representative 签字人姓名和职务 Signature of Authorized Representative 签 字 人 签 字 Section 4 Attachments第四章附 件Section 4 Attachments第四章附 件 Attachments附件 1. Bid Form1. 投标书 To: (name of Tendering Agent)致:(招标机构) In compliance with your IFB No. for (Goods to be supplied)for the Project, the undersigned representative (full name and title) duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder (name and address of the Bidder) hereby submit the following in one original and copies:根据贵方为(项目名称)项目招标采购货物及服务的投标邀请(招标编号),签字代表(姓名、职务)经正式授权并代表投标人(投标人名称、地址)提交下述文件正本一份及副本 份: 1. Summary Sheet for Bid Opening;1. 投标一览表 2. Bid Schedule of Prices;2. 投标分项报价表 3. Brief Descriptions of the Goods;3. 货物说明一览表 4. Deviation Form for Technical Specifications;4. 技术规格偏离表 5. Deviation Form for Commercial Terms;5. 商务条款偏离表 6. All the other documents required in response to Instructions To Bidders and Technical Specifications;6. 按招标文件投标人须知和技术规格要求提供的有关文件 7. Qualification Documents;7. 资格证明文件 8. Bid Security in the amount of issued by (name of issuing bank).8. 由(银行名称)出具的投标保证金保函,金额为(金额数和币种) By this letter, the undersigned representative hereby declares and agrees:据此函,签字代表宣布同意如下: 1. That the Total Bid Price for the supply and delivery of the Goods specified in the attached Bid Schedule of Prices is (specify currency or currencies), that is (in words).1. 所附投标价格表中规定的应提交和交付的货物投标总价为(注明币种,并用文字和数字表示的投标总价)。 2. That the Bidder will take full responsibility for performance of the Contract in accordance with all provisions of the Bidding Documents.2. 投标人将按招标文件的规定履行合同责任和义务。 3. That the Bidder has examined in detail all the documents including amendments (if any) and all information furnished for reference as well as relevant attachments and that he is perfectly aware that he must renounce all right of invoking ambiguities or misunderstandings in this respect.3. 投标人已详细审查全部招标文件,包括第(编号、补遗书)(如果有的话)。我们完全理解并同意放弃对这方面有不明及误解的权力。 4. That his bid is valid for a period of calendar days from the date of bid opening.4. 本投标有效期为自开标日起 个日历日。 5. That in the event the bid is withdrawn after the time and date set for bid opening, within the period of validity, its Bid Security may be forfeited by (the Tendering Agent).5. 如果在规定的开标时间后,投标人在投标有效期内撤回投标,其投标保证金将被贵方没收。 6. That, pursuant to ITB Clause 2, he declares that, he is not associated with a firm or any its affiliates which have been engaged by the Tendering Agent/the Purchaser to provide consulting services for this Project, and we are not a dependent agency of the Purchaser.6. 根据投标人须知第2条规定,我方承诺,与卖方聘请的为此项目提供咨询服务的公司及任何附属机构均无关联,我方不是买方的附属机构。 7. That he agrees to furnish any other data or information pertinent to its Bid that might be requested by (the Tendering Agent) and that he understands that you are nor bound to accept the lowest or any bid you may receive.7. 投标人同意提供按照贵方可能要求的与投标有关的一切数据或资料,完全理解贵方不一定接受最低价的投标或收到的任何投标。 8. That all official correspondence pertinent to this bid shall be addressed to:8. 与本投标有关的一切正式往来信函请寄: Address: Fax: 地址: 传真: Telephone: E-mail: 电话: 电子函件: Name of representative: 投标人代表签字 Name of the Bidder: 投标人名称 Official Seal: 公章 2. Summary sheet for Bid Opening2.投标一览表 IFB No.: 招标编号: Name of Bidder: 投标人名称: Country of Origin of Bidder: 国别: Serial No.序号 Item / Package No.包 号/品目号 Name of Goods设备名称 Model / Specification型号和规格 Quantity数量 Name and Country of Origin of Manufacturer制造商名称和国籍 Price Terms 报价方式 Currency投标货币 Total Bid Price投标总价 Bid Security投标保证金 Time of Delivery交货期 Remarks备注 Signature of Bidder: 投标人代表签字: Note: The Summary Sheet for Bid Opening shall be submitted in a separate envelope together with the Bid Security according to Instructions to Bidders注:此表应按“投标人须知”的规定密封标记并与投标保证金一同密封单独提交。 3. Bid Schedule of Prices3. 投标分项报价表 (Goods Offered from within the PRC)(国内供货的投标) Name of Bidder: 投标人名称: FB No.: 招标编号: Package No.: 包号: Item序号 Name of Goods名 称 Model/Specification型号和规格 Quantity数量 Country of Origin and Name of Manufacturer原产地和制造商名称 Unit price单 价 (specify loading place)(注明装运地点) Total Price总 价 Cost for Insurance and Inland Transportation to the Final Destination至最终目的地的运费和保险费 the Basic Machine and Standard Accessories主机和标准附件 Spare Parts备品备件 Special Tools专用工具 Installation, Commissioning, Inspection安装、调试、检验 Training培 训 Technical Services技术服务 Others其 他 Total总 计 Signature of Bidder: 投标人代表签字: Note 1: Incase of discrepancy between unit price and total, the unit price shall prevail.注:1、如果按单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修正总价。 Note 2: A bid without itemized prices required may be considered as non-responsive.2、如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响应招标文件。 3. Bid Schedule of Prices3. 投标分项报价表 (Goods Offerded From Abroad)(国外供货的投标) Name of Bidder: 投标人名称: IFB No: 招标编号: Package No: 包号: Item序号 Name of Goods名 称 Model/Specification型号和规格 Quantity数量 Country of Origin and Name of Manufacturer原产地和制造商名称 Unit Price FOB/FACFOB/FCA单价 (specify port or place of loading)(注明目的港或目的地) Total CIF/CIP PriceCIF/CIP总价 Cost for Insurance and Inland Transportation to the Final Destination至最终目的地的内陆运费和保险费 The Basic Machine and Standard Accessories主机和标准附件 Spare Parts备品备件 Special Tools专用工具 Installation, Commissioning, Inspection安装、调试、检验 Training培 训 Technical Services技术服务 Others其 他 Total总 计 Signature of Bidder: 投标人代表签字: Note 1: In case of discrepancy between unit price and total, the unit price shall prevail.注:1、如果按单价计算的结果与总价不一致,以单价为准修正总价。 Note 2: A bid without itemized price required may be considered as non-responsive.2、如果不提供详细分项报价将视为没有实质性响应招标文件。 4. Brief Description of the Goods4. 货物说明一览表 Name of Bidder: 投标人名称: IFB No: 招标编号: Package No: 包号: Item No.品目号 Name of Goods货物名称 Main Specifications主要规格 Quantity数量 Time of Delivery交货期 Port of Shipment装运港 Port of Destination目的港 Signature of Bidder: 投标人代表签字: Note: Detailed technical performance of each item of goods shall be described separately.注:各项货物详细技术性能应另页描述。 5. deviation Form For Technical Specifications5. 技术规格偏离表 Name of Bidder: 投标人名称: IFB No.: 招标编号: Package No.: 包号: Item No.序号 Name of Goods货物名称 Ref. No招标文件条 目 号 Specifications Required招标规格 Specifications Provided投标规格 Deviation偏离 Remarks说明 Signature of Bidder: 投标人代表签字: 6. Deviation Form For Commercial Terms6. 商务条款偏离表 Name of Bidder: IFB No.: Package No.: 投标人名称: 招标编号: 包号: Serial No.序号 Ref. No招标文件条 目 号 Commercial Terms in Bidding Documents招标文件的商务条款 Commercial Terms Offered by the Bidder投标文件的商务条款 Remarks说 明 Signature of Bidder: 投标人代表签字: 7. Form for Bid Security7. 投标保证金保函格式 Issuing Date: 开具日期: To: (Name of Tendering Agent)致:(招标机构) This Guarantee is hereby issued to serve as a Bid Security of (name of Bidder) (hereinafter call as the “bidder”) for Invitation for Bid IFB No. for supply of (name of Goods) to (name of Tendering Agent).本保函作为(投标人名称)(以下简称“投标人”)对(招标机构)(招标编号)的投标邀请提供(货物名称)的投标保函。 (name of issuing bank) hereby unconditionally and irrevocably guarantees and binds itself, its successors and assigns to pay you immediately without recourse, the sum of (currency and figure in words) upon receipt of your written notification stating any of the following:(出具保函银行名称)无条件地、不可撤销地具结保证本行、其继承人和受让人,一旦收到贵方提出的就下述任何一种事实的书面通知,立即无追索地向贵方支付金额为(金额数和币种)保证金: 1). The Bidder has withdrawn his bid after the time and date of the bid opening and before the expiration of its validity period; or1. 在开标之日后到投标有效期满前,投标人撤回投标;或 2). The Bidder has failed to enter into Contract with you within thirty (30) calendar days after the receipt of Notification of Award; or2. 在收到中标通知书30天内,投标人未能与买方签订合同;或 3). The Bidder has failed to establish acceptable Performance Security within thirty (30) calendar days after receipt of the Notification of Award.3. 在收到中标通知书30天内,投标人未能开具可接受的履约保函。 It is fully understood that this guarantee takes effect from the date of the bid opening and shall remain valid for a period of calendar days thereafter, and during the period of any extension thereof that may be agreed upon between you and the Bidder with notice to us, unless sooner terminated and or released by you.本保函自开标之日起 个日历日内有效,并在贵方和投标人同意延长的有效期内保持有效。延长的有效期只需通知本行即可。贵方有权提前终止或解除本保函。 Issuing Bank: 出具保函银行名称: Signed by: 签字人姓名和职务: (Printed name and designation of officials authorized to sign on behalf of issuing bank) Signature: 签 字 人 签 名: Official Seal: 公 章: Section 3 Contract Form第三章合 同 格 式Section 3 Contract Form第三章合 同 格 式 Contract Form合同格式 THIS AGREEMENT made the day of 20 between (name of the Purchaser) of (country of the Purchaser)(hereinafter called “the Purchaser”) of the one part and (name of the Supplier) of (city and country of the Supplier) (hereinafter called “the Supplier”) of the other part:本合同于 年 月 日由中华人民共和国的(买方名称)(以下简称“买方”)为一方和(卖方国家和城市)的(卖方名称)(以下简称“卖方”)为另一方按下述条款和条件签署。 WHEREAS the Purchaser invited bids for certain goods and ancillary services, viz.,(brief description of goods and services ) and has accepted a bid by the Supplier for the supply of those goods and services in the sum of (contract price in words and figures)(hereinafter called “the Contract Price”).鉴于买方为获得以下货物和伴随服务,即(货物和服务简介)而邀请投标,并接受了卖方以总金额(币种、用文字和数字表示的合同价)(以下简称“合同价”)提供上述货物和服务的投标, NOW THIS AGREEMENT WITNESSED AS FOLLOWS:本合同在此声明如下: 1. In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract referred to.1、本合同中的词语和术语的含义与合同条款中定义的相同。 2. The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, viz.:2、下述文件是本合同的一部分,并与本合同一起阅读和解释: 1) The Terms and Conditions of Contract and Its Data Sheet1)合同条款及合同条款资料表 2) Annexes to the Terms and Conditions of Contract, e.g.2)合同条款附件 Annex 1-The Scope of Supply and Itemized Price 附件1—供货范围及分项价格表 Annex 2-Technical Specifications附件2—技术规格 Annex 3-Shipping Lots and Delivery Time附件3—交货批次及交货时间 Annex 4-Letter of Credit (Format)附件4—信用证 Annex 5-Performance Security (Format)附件5—履约保函 Annex 6-Letter of Guarantee for Advance Payment (Format)附件6—预付款保函 3) The Purchaser’s Notification of Award.3)中标通知书 3. In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as hereinafter mentioned, the Supplier hereby covenants with the Purchaser to provide the goods and services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.3、考虑到买方将按照本合同向卖方支付,卖方在此保证全部按照合同的规定向买方提供货物和服务,并修补缺陷。 4. The Purchaser hereby covenants to pay the Supplier in consideration of the provision of the goods and services and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the times and in the manner prescribed by the contract.4、考率到卖方提供的货物和服务并修补缺陷,买方在此保证按照合同规定的时间和方式向卖方支付合同价或其他按合同规定应支付的金额。 IN WITNESS whereof the parties hereto have caused this Agreement the day year first above written.双方在上述日期根据各自的法律签署本协议。 SIGNED BY Name of representative of the Purchaser Name of representative of the Supplier买方代表姓名 卖方代表姓名 Signature of representative of the Purchaser Signature of representative of the Supplier买方代表签字 卖方代表签字 The Purchaser The Supplier买方名称 卖方名称 20. Payment20. 付 款20. Payment20. 付 款 20.1 The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be specified in TCC Data Sheet.20.1 本合同项下的付款方法和条件在“合同条款资料表”中有规定。 21. Prices21. 价 格 21.1 Prices charged by the Supplier for Goods delivered and Services performed under the Contract are shown in Contract Form.21.1 卖方在本合同项下提供的货物和履行服务收取的价格在合同中给出。 22. Change Orders22. 变更指令 22.1 The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to TCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the following:22.1 根据合同条款第35条的规定,买方可以在任何时候书面向卖方发出指令,在本合同的一般范围内变更下述一项或几项∶ 1) Drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for the Purchaser;1)本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格; 2) The method of shipment or packing;2)运输或包装的方法; 3) The place of delivery; and/or3)交货地点; 4) The Services to be provided by the Supplier.4)卖方提供的服务。 22.2 If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be amended. 22.2 如果上述变更使卖方履行合同义务的费用或时间增加或减少,将对合同价或交货时间或两者进行公平调整,同时相应修改合同。 Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within thirty(30)days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.卖方根据本条进行调整的要求必须在收到买方的变更指令后三十(30)天内提出。 23. Contract Amendments23. 合同修改 23.1 Subject to TCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.23.1 除了合同条款第22条的规定外,任何对合同条件的变更或修改均须双方签订书面的修改书。 24. Assignment24. 转 让 24.1 The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.24.1 除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。 25. Subcontracts25. 分 包 25.1 The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.25.1 卖方应书面通知买方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除卖方履行本合同的责任和义务。 25.2 Subcontracts must comply with the provisions of TCC Clause 3.25.2 分包必须符合合同条款第3条的规定。 26. Delays in the Supplier’s Performance26. 卖方履约延误 26.1 Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of Requirements.26.1 卖方应按照“货物需求一览表”中买方规定的时间表交货和提供服务。 26.2 If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should encounter conditions impeding timely delivery of the Foods and performance of Services, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s).26.2 在履行合同过程中,如果卖方及其分包人遇到防碍按时交货和提供服务地情况时,应及时以书面形式将拖延的事实,可能拖延的时间和原因通知买方。 As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the supplier’s time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified by the parties by amendment of the Contract.买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评价,并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认可。 26.3 Except as provided under TCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of liquidated damages pursuant to TCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to TCC Clause 26.4 without the application of liquidated damages.26.3 除了合同条款第29条的情况外,除非拖延是根据合同条款第26.2条的规定取得同意而不收取误期赔偿费之外,卖方延误交货,将按合同条款第27条的规定被收取误期赔偿费。 27. Liquidated Damages27. 误期赔偿费 27.1 Subject to TCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. 27.1 除合同条款第29条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交货价或未提供服务的服务费用的百分之零点五(0.5%)计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的百分之五(5%)。 Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to TCC Clause 28.一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第28条的规定终止合同。 28. Termination for Default28. 违约终止合同 28.1 The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:28.1 在买方对卖方违约而采取的任何补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知书,提出终止部分或全部合同∶ 1) if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC Clause 26; or 1)如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第26条的规定同意延长的期限内提供部分或全部货物; 2) if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.2)如果卖方未能履行合同规定的其它任何义务。 3) if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:3)如果买方认为卖方在本合同的竞争和实施过程中有腐败和欺诈行为。为此目的,定义下述条件∶ a)“corrupt practices ”means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution. a)“腐败行为”是指提供、给予、接受或索取任何有价值的物品来影响公共官员在采购过程或合同实施过程中的行为。 b)“fraudulent practices”means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser. b)“欺诈行为”是指为了影响采购过程或合同实施过程中而谎报事实,损害买方的利益的行为。 28.2 In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to TCC Clause, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.28. 2 如果买方根据上述第28.1条的规定,终止了全部或部分合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与未交货物类似的货物,卖方应对购买类似货物所超出的那部分费用负责。但是,卖方应继续执行合同中未终止的部分。 29. Fore Majeure29. 不可抗力 29.1 If either of the parties to the Contract be prevented form executing the Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.29.1 签约双方任一方由于受不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长的期限应相当于事件所影响的时间。不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震等。 29.2 The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. 29.2 受阻一方应在不可抗力事件发生后尽快用电报、传真或电传通知对方,并于事件发生后14天将有关当局出具的证明文件用特快专递或挂号信寄给对方审阅确认。 Should the effect of Force Majeure continue for mare than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time.一旦不可抗力事件的影响持续120天以上,双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议。 30. Termination for Insolvency30. 因破产而终止合同 30.1 The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.30.1 如果买方破产或无清偿能力,买方可在任何时候以书面形式通知卖方,提出终止合同而不给卖方补偿。该合同的终止将不损害或影响买方已经采取或将要采取的任何行动或补救措施的权力。 31. Termination for Convenience31. 因买方的便利而终止合同 31.1 The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy, which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。 31.2 The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier’s receipt of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods. The Purchaser may elect:31.2 对卖方在收到终止通知后三十(30)内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可∶ 1) to have any portion completed and delivered at the Contract terms and price; and/or1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受∶或 2) to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已卖方以前已采购的材料和部件的费用。 32. Resolution of Disputes 32. 争端的解决 32.1 All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through amicable consultation by both parities. 32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。 In case no settlement can be reached within sixty (60) days after commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for arbitration.如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁。 32.2 Any dispute which is referred to formal arbitration under sub-clause 32.1 shall finally be settled by arbitration in Beijing or other location in China, under the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules/procedures. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be English.32.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行,除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。 32.3 The arbitration award shall be final and binding on both parties.32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。 32.4 The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the Arbitration Commission.32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。 32.5 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part, which is under arbitration.32.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其他部分应继续执行。 33. Governing Language33. 合同语言 33.1 The Contract shall be written in English language. All correspondence and other documents pertaining to the Contract, which are exchanged by the parties, shall be written in the same language.33.1 除非双方另行同意,本合同语言为英语。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。 34. Applicable Law34. 适用法律 34.1 The Contract shall be interpreted in accordance with current laws of the People’s Republic of China.34.1 本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。 35. Notices35. 通 知 35.1 All taxes given by one party to the other pursuant to this Contract shall be sent to the other party in writing or by cable, telex or facsimile and confirmed in writing to the other party’s address specified in TCC Data Sheet.35.1 本合同一方给对方的通知应用书面形式或电报、电传、或传真送到“合同条款资料表”中规定的对方的地址。电报、电传或传真要经书面确认。 35.2 A notice shall be effective when delivered or on the notice’s effective date, whichever is later.35.2 通知以送到日期或通知书的生效日期或生效日期,两者中以晚的一个日期为准。 36. Taxes and Duties36. 税和关税 36.1 All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Purchaser in accordance with the tax laws in effect shall be the Purchaser.36.1 中国政府根据现行税法对买方征收的与本合同有关的一切税费均应由买方负担。 36.2 In case a Chinese Supplier is awarded the Contract, all taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Chinese Supplier in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Chinese Supplier.36.2 如果本合同是授予中国国内的卖方,则中国政府根据现行税法对中国国内的卖方征收的与本合同有关的一切税费均应由该国内卖方负担。 In case a foreign Supplier is awarded the Contract, and if some incidental services named in TCC Data Sheet are required to be performed by the foreign Supplier in the People’s Republic of China, all taxes in connection with the execution of those incidental services levied by the Chinese Government on the foreign Supplier in accordance with the tax laws in effect and the agreement (if such an agreement may exist), named in TCC Data Sheet, shall be borne by the foreign Supplier.如果合同是授予中国国外的卖方,要求外国卖方在中国境内实施与本合同有关的伴随服务,则中国政府根据现行税法规定和合同条款资料表中所述的协议(如果有此协议的话)对国外卖方征收的实施伴随服务有关的一切税费均应由外国卖方负担。 36.3 All taxes arising outside of the People’s Republic of China in connection with the execution of this Contract shall be borne by the Supplier.36.3 在中国境外发生的与本合同执行有关的一切税费均应由卖方负担。 37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous37. 合同生效及其他 37.1 The Contract shall become effective after its signing by both parties and upon the Purchaser’s receipt of performance security from the Supplier.37.1 本合同应在双方签字和买方收到卖方提交的履约保证金后生效。 37.2 It is the responsibility of the Supplier to arrange export license(s), if required for the Goods covered by this Contract from his own country at his own expense.37.2 如果本合同的货物在其所在国需要出口许可证,卖方应负责办理出口许可证,费用自理。 37.3 Following Annexes under this Contract shall form an integral part of this Contract and shall have the same force as the Contract itself:37.3 下述合同附件为本合同不可分割的部分并与本合同具有同等效力∶ Annex 1-The Scope of Supply and Itemized Price 1)供货范围及分项价格表 Annex 2-Technical Specifications 2)技术规格 Annex 3-Shipping Lots and Delivery Time 3)交货批次及交货时间 Annex 4-Letter of Credit (Format) 4)信用证 Annex 5-Performance Security (Format) 5)履约保证金 Annex 6-Letter of Guarantee for Advance Payment (Format) 6)预付款保函 12. Shipping Advice12. 装运通知 12. Shipping Advice12. 装运通知
12.1 In the Case of CIF/CIP Contract:12.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至……价”(CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.1)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前三十(30)天或空运前十四(14)天内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长*宽* 高)、单价、总金额、启运口岸、备妥代运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。 2) The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2)卖方应在货物装船完成后二十四 (24)小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。 If an package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.如果每个包装箱的重量超过20吨(t)或体积达到或超过长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。 12.2 In the Case of EX-Works Contract:3)在出厂价合同项下, 3) If the Purchaser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。 13. Delivery and Documents13. 交货和单据 13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in TCC.13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第9、10、11、12条规定。 13.2 For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.13.2 “出厂价(EXW)”、“离岸价(FOB)”、“货交承运人价(FCA)”、“到岸价(CIF)”、“运费、保险付至……价(CIP)”及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行版本的《国际贸易解释通则》(Incoterms)来解释。 13.3 Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of the vessel at port of destination, etc,13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节、包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸等通知买方和保险公司。 For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.为合同支付的需要,卖方还应根据本合同条款第20条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关“支付单据”。 14. Insurance14. 保 险 14.1 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in TCC.14.1 本合同下提供的货物应对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币进行全面保险。 14.2 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser. 14.2 如果买方要求按“到岸价”(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,其货物保险将由卖方办理、支付,并以买方为受益人。如果按“离岸价”(FOB)或“货交承运人价”(FCA)交货,则保险是买方的责任。 14.3 In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading, In the case of CIF/CIP Contract.Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis.14.3 如果是“出厂价”(EXW)合同,装货后的保险应由买方办理。如果是“到 岸价”(CIF)/“运费、保险付至……价”(CIP),卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额百分之一百一十(110%)投保的一切险和战争险。 15. Transportation15. 运 输 15.1 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, 15.1 如果合同要求卖方以“离岸价(FOB)交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上船的一切事项,有关费用包括在合同价中。 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.如果合同要求卖方以“货交承运人(FCA)价”交货,卖方应负责办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切事项,有关费用应包括在合同价中。 15.2 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.15.2 如果合同要求卖方以“到岸价(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的地港或本合同中指定的其他目的地的一切事项,有关费用应包括在合同价中。 15.315.3 如果合同要求卖方将货物运至买方指定一项目现场,卖方应负责办理货物运至买方指定目的地,包括合同规定的保险和存储在内的一切事项,有关费用应包括在合同价中。 15.4 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. 15.4 如果合同要求卖方以“到岸价(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,所选择承运人事先应获买方同意。 Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.如果合同要求卖方(a)以“离岸价”(FOB)或“货交承运人”(FCA)交货,和(b)替买方和由买方承担费用使用指定的船只或挂中华人民共和国国旗的船只安排国际运输,而指定的船只或挂中华人民共和国的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的船只运输货物。 16. Incidental Services16. 伴随服务 16.1 The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including additional services,if any, specified in TCC Data Sheet and/or Technical Specification:16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务、包括“合同条款资料表”与技术规格规定的附加服务(如果有的话)∶ 1) performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods; 1)实施或监督所供货物的现场组装和/或试运行; 2) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good; 2)提供货物组装和/或装修所需的工具; 3) furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods; 3)位所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操作和维护手册; 4) performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and 4)在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务; 5) training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly, start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods. 5)在卖方厂家和/或在项目现场就所供货物的组装、试运行、运行、维护和/或修理对买方人员进行培训。 16.2 Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.16.2 如果卖方提供的伴随服务的费用未含在货物的合同价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。 16.3 The Supplier shall provide all the services as specified in TCC Data Sheet/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the Contract Price.16.3 卖方应提供“合同条款资料表”/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用应包括在合同价中。 17. Spare Parts17. 备 件 17.1 As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:17.1 正如合同条款规定,卖方可能被要求提供下列与备件有关的材料、通知和资料∶ 1) such spare parts the Purchaser may elect to purchase from the Supplier, provided that this election shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and 1)买方从卖方选购备件,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务; 2) advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and2)在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需要的时间采购所需的备件; 3) furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.3)在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。 17.2 The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in TCC Data Sheet and Technical Specifications.17.2 卖方应按照合同条款资料表/技术规格中的规定提供所需的备件。 18. Warranty18. 保 证 18.1 The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, 18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。 The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purchaser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所生产的缺陷除外),或者没有因卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。 18.2 This warranty shall remain valid for number of months as specified in TCC Data Sheet after the date of final acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in TCC Data Sheet after the date of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效、或在最后一批合同货物到达目的港后的一定期限内保持有效(上述期限见合同条款资料表),以先发生的为准。 18.3 The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.18.3 保证期内所发现的缺陷买方应尽快以书面形式通知卖方。 18.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in TCC Data Sheet and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the Purchaser.18.4 卖方收到通知后应在“合同条款资料表”规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部件,被修理或更换的货物或部件从出厂地或进口港/地至最终目的地的内陆运费由买方承担。 18.5 If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.18.5 如果买方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采取必要的补救措施,但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权力不受影响。
19. Claims19. 索 赔
19.1 In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:19.1 如果卖方对偏差负有责任而买方在合同条款第18条或合同的其他条款对定的检验、安装、调试、验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜∶
1) Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.1)方同意退货并用合同规定的货币将贷款退还给买方,并承担由此发生的一切损失或费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其他必要费用。
2) Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.2)据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。
3) Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC Clause 18.3)用符合合同规定的价格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部件和/或修补缺陷部件,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同条款第18条规定,相应延长所更换活物的质量保证期。
19.2 Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.19.2 如果在买方发出索赔通知后三十(30)天内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在买方发出索赔通知后三十(30)天内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。 第二章合 同 条 款Section 2 Terms and Conditions of Contract第二章合 同 条 款 Terms and Conditions of Contract合同条款 1. Definitions1. 定义 l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为∶ 1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。 2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。 3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。 4)“The Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。 5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。 6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。 7) “The Supplier” means the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。 8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。 9) “Day” means calendar day.9)“天”指日历天数。 2. Application2. 适用性 2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。 3. Country of Origin3. 原产地 3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。 3.2 For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。 Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。 3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.3.3 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。 4. Standards4. 标 准 4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。 4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法定计量单位。 5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料 5.l The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。 Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。 5.2 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5.1条所列举地任何文件和资料。 5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。 6. Patent Rights6. 专利权 6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。 7.Performance Security7. 履约保证金 7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 卖方应在收到中标通知书后三十(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。 7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。 7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交∶ 1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或 2) a cashier’s check, certified check or cash..2)银行本票、保兑支票或现金。 7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1pplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。 8. Inspections and Tests8. 检验和测试 8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。 TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。 The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表地通知卖方。 8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. 8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。 If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。 8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。 8.4 The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。 8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。 8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the People’s Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.8.6 货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为检验检疫局)申请对货物的质量、规格、数量和重量进行检验。并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现规格或数量或两者有不一致的地方,买方有权在货物到达现场后九十(90)天内向卖方提出索赔。 8.7 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。 8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract 8.8 合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同下的保证义务或其他义务。 9. Packing9. 包 装 9.1The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier.9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损害和丢失的任何损失的责任或费用。 10. Marking for Shipment 10. 装运标记 10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记∶ 1)CONSIGNEE1)收货人 2)CONTRACT NUMBER 2)合同号 3)SHIPPING MARK3)发货标记(唛头) 4)CONSIGNEE CODE4)收货人编号 5)PORT OF EDSTINATION5)目的港 6)NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CAWE NO.6)货物名称、品目号和箱号 7)GROSS/NET WEIGHT(KG)7)毛重/净重(用Kg表示) 8)MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)8)尺寸(长*宽*高用cm表示) 10.2 If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”,“Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2 如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请勿倒置”、“ 保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。 11. Terms of Shipment 11. 装运条件 11.1 In the case of CIF/CIP Contract:11.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至……价”(CIP)的合同∶ 1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the Contract.1)卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。 2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。 3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.3)除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。 4) The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4)承运的船只应来自合格来源国。 5) The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date Sheet.5)目的港/项目现场在合同条款资料表中有规定。 11.2 In the Case of EX-Works Contract:11.2 如果是出厂价(EXW)合同∶ 1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.1)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。 2) The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.2)有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。 机电产品采购国际竞争性招标文件26-3526.4.2 Delivery schedule.26.4.2 投标文件申报的交货期 l) The goods covered under the Invitation for Bids are required to be delivered (or shipped) at the time specifled1n the Schedule of Requirements. 1)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的时间交货(或启运)。 Taking this delivery requirements as the base, a delivery “adjustment” will be calculated-for each bid by applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for evaluation. No credit shall be given to early delivery. or以上述规定的时间为基础,每超过基础时间一周,其评标价将在投标价的基础上增加“投标资料表”中规定的出厂价(EXW)/到岸价(CIF)/“运费、保险付至边境口岸价”(CIP)的某一百分比(%)来考虑。提前交货不考虑降低评标价。或者 2) The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) within an acceptable range of weeks specified in the Schedule of Requirement. 2)本投标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定的可接受地几周时间范围内交货(启运)。 No credit will be given to earlier deliveries, and bids offering delivery beyond this range will be treated as non-responsive. 提前交货不考虑降低评标价,晚于交货时间范围供货的投标将被视为非响应性投标。 Within this acceptable range, an adjustment per week, as specified in the Bid Data Sheet, will be added for evaluation to the bid pr1ce of bids offering deliveries later than the earliest delivery period specified in the Schedule of Requirements. Or在这段可接受的时间范围内,每超过货物需求一览表中规定的最早交货时间一周,其评标价格在投标价的基础上增加“投标资料表”中规定的某一百分比来考虑。或者 3) The goods covered under this invitation are required to be delivered (shipped) in partial shipments, as specified in the Schedu1e of Requirements. 3)本招标邀请项下的货物按照货物需求一览表规定分批装运交货(启运),提前交货或者推迟交货的投标将调整其评标价。 Bids offering deliveries earlier or later than the specified deliveries will be adjusted in the evaluation by decreasing from or adding to the bid price a factor equal to a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of EXW/CIF/CIP price per week of variation from the specified delivery schedule.方法是每提前或超过规定的交货时间一周,其评标价将在投标价的基础上增加“投标资料表”中规定的出厂价(EXW)/到岸价(CIF)/“运费、保险付至边境口岸价”(CIP)的某一百分比(%)。 26.4.3 Deviation in payment schedule.26.4.3 付款条件的偏差 1) Bidden shall state their bid price for the payment schedule outlined in the Terms and Conditions of Contract. Bids will be evaluated on the basis of this base price. Bidders are, however, permitted to state an alternative payment schedule and indicate the reduction in bid price they wish to offer for such alternative payment schedule. 1)投标人应按照合同条款所列地付款条件报价。评标时以此报价为基础,但投标人可提出替代的付款计划并说明采用该替代的付款计划投标价可以降低多少。 The Tendering Agent and the Tenderer may consider the alternative payment schedule offered by the selected Bidder. Or招标机构和买方可以考虑中标的投标人的替代的付款计划。或者 2) The Terms and Conditions of Contract stipulate the payment schedule offered by the Tenderer. 2)合同条款中规定乐买方提出的付款计划。 If a bid deviates from the schedule and if such deviation is considered acceptable to the Tenderer, the bid will be evaluated by calculating interest earned for any earlier payments involved in the terms outlined in the bid as compared with those stipulated in this invitation, at a rate per annum as specified in the Bid Data Sheet.如果投标书对此有偏离但又属买方可以接受的,评标时将按“投标资料表”所述的利率计算提前支付所产生的利息,并将其计入其评标价中。 26.4.4 Cost of components and spare pans.26.4.4 零部件和备品备件的费用 l) The list of items and quantities of components and selected spare parts, likely to be required during the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, is annexed the Technical Specif1cations. The total cost of these items, at the unit prices quoted in each bid, will be added to the bid price. or1)投标人将所投货物的零部件及在“投标资料表”中规定的周期内必需的备品备件的名称和数量清单附在技术规格中,按投标文件中所报的单价来计算其总价,并计入投标价中。或者 2) The Tendering Agent and the Tenderer will draw up a list of high-usage and high-va1ue items of components and spare parts, along with estimated quantities of usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet. The tota1cost of these items and quantities will be computed from spare pads unit prices submitted by the Bidder and added to the bid price. or2)招标机构和买方将开列经常使用地零部件和备件清单,以及在“投标资料表”中所规定的运行周期所需要的数量,按投标文件中所报地单价计算其总价,并计入投标价中。或者 3) The Tendering Agent and the Tenderer will estimate the cost of spare parts usage in the initial period of operation specified in the Bid Data Sheet, based on information furnished by each Bidder, as well as on past experience of the Tendering Agent and the Tenderer or other purchasers in similar situations. Such costs shall be added to the bid price for evaluation. 3)招标机构和买方将根据每一投标人提供的欣喜,以及买方过去的经验或其它购买人的经验来估算在“投标资料表”中所规定的运行周期的零部件和备件费用,并计入评标价。 26.4.5 Spare pans and after sales service facilities in the PRC.26.4.5 中国国内的备件供应和售后服务设施 The cost to the Tenderer of establishing the minimum service facilities and pads inventories, as outlined in the Bid Data Sheet or elsewhere in the bidding documents, shall be added to the bid price.根据“投标资料表”或招标文件其它地方的规定,买方建立最起码的维修服务设施和零部件库房所需的费用,如果是单独报价,评标时应计入评标价。 26.4.6 Operating and maintenance costs. 26.4.6 投标设备的预计运行和维护费用 Since the operating and maintenance costs of the goods under procurement form a major part of the life cycle cost of the equipment, these costs will be evaluated in accordance with the criteria specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specif1cations.由于所采购的货物的运行和维护费用是设备使用周期成本的一个主要部分,这些费用将根据“投标资料表”或技术规格中规定的标准进行评价。 26.4.7 Performance and productivity of the equipment.26.4.7 投标设备的性能和生产率 1) Bidders shall state the guaranteed performance or efficiency in response to the Technical Specifications. 1)投标人应响应技术规格中的规定,说明所提供的货物保证达到地性能和效率。 No credit shall be given to better performance and higher productivity. 高于标准的,不考虑降低评标价; For each drop (of 1%) in the performance or efficiency below the norm of one hundred percent (100%), an adjustment for an amount specified in the Bid Data Sheet will be added to the bid price, representing the capitalised cost of additional operating costs over the life of the plant, using the methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications. or低于标准性能或效率的(假设为100%),每低一个百分点,投标价将增加“投标资料表”中规定的调整金额,采用“投标资料表”或技术规格中规定的方法,计算设备在使用年限中的运行成本所额外增加的费用。或 2) Goods offered shall have a minimum productivity specified under the relevant provision in the Technical Specifications to be considered responsive. 2)所提供地货物必须具备技术规格中相应条文所规定的最低生产率才能被认为是具有响应性。 Evaluation shall be based on the cost Per unit of the actual productivity of goods offered in the bid, and adjustment will be added to the bid price using the methodology specified in the Bid Data Sheet or in the Technical Specifications.若所提供的货物与规定的要求有偏离时,评标将以该货物实际生产率的单位成本为基础,采用“投标资料表”或技术规格中规定的方法,调整其评标价格。 26.4.8 Specific additional factor and criteria26.4.8 其它额外的评标因素和标准 The specific additional factor and criteria shall be detailed in the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specif1cations.其他额外地评标因素和标准将在“投标资料表”和/或技术规格中详细规定。 27. Determination of Final Evaluated Bid Price27. 最终评标价的确定 27.1 The Evaluated Bid Price calculated out in accordance with ITB Clause 24,25 and 26 shall be treated as the final Evaluated Bid Price.27.1 根据本须知第24、25和26条所计算出的评标价应为最终评标价。 28. Contacting the Tendering Agent and the Tenderer28. 与招标机构和买方的接触 28.1 With exception for Clause 23, no Bidder shall contact the Tendering Agent and the Tenderer on any matter relating to its bid, from the time of the bid opening to the time the contract is awarded.28.1 除本须知第23条的规定外,从开标之日起至授予合同期间,投标人不得就与其投标有关的事项与招标机构和买方接触。 28.2 Any effort by a Bidder to influence the Tendering Agent and the Tenderer in the Tendering Agent and the Tenderer’s decisions on bid evaluation, bid comparison, or contract award may result in the rejection of the Bidder’s bid.28.2 投标人试图对招标机构和买方的评标、比较或授予合同的决定进行影响,都可能导致其投标被拒绝。 F. Award of Contract六、授予合同 29. Postqualification29. 资格后审 29.1 The Tendering Agent will determine to their satisfaction whether the Bidder that is selected as having submitted the lowest evaluated responsive bid is qualified to satisfactorily perform the contract, in accordance with the criteria listed in ITB Clause 13.3.29.1 招标机构将根据本须知第13.3条列出的标准审查最低评标价的投标人是否有能力令人满意地履行合同。 29.2 The determination will take into account the Bidder’s financial, technical and production capabilities. It will be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB Clause 13.3, as well as such other information as the Tendering Agent deems necessary and appropriate.29.2 授权决定将考虑投标人的财务、技术和生产能力,其基础是审查投标人按照本须知第13.3条规定提交的资格证明文件和其它招标机构认为必要的、合适的资料。 29.3 An affirmative determination will be a prerequisite for award of the contract to the Bidder. A negative determination will result in rejection of the Bidder’s bid, in which event the Tendering Agent will proceed to the next lowest evaluated bid to make a similar determination of that Bidder’s capabilities to perform satisfactorily.29.3 如果审查通过,招标机构将把合同授予该投标人;如果审查没有通过,招标机构将拒绝其投标,并对下一个最低评标价的投标人能否令人满意地履行合同作类似的审查。 30. Award Criteria30. 合同授予标准 30.1 Subject to ITB Clause 33, the Tendering Agent will award the contract to the successful Bidder whose bid has been determined to be substantially responsive and has been determined to be the lowest evaluated bid, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satufactor11y.30.1 除第32条的规定之外,招标机构将把合同授予被确定为确定为实质上响应招标文件的要求并有履行合同能力的最低评标价的投标人。 31. Right to Vary Quantities at Time of Award31. 授标时更改采购货物数量的权力 31.l The Tendering Agent and the Tenderer reserves the right at the time of contact award to increase or decrease, by the percentage indicated in the Bid Data Sheet, the quantity of goods and services originally specified in the Schedule of Requirements without any change in unit price or other terms and conditions.31.1 招标机构和买方在授予合同时有权在“投标资料表”规定的幅度内对“货物需求一览表”中规定的货物数量和服务予以增加和减少,但不得对单价或其他的条款和条件做任何改变。 33. Right to Accept any Bid and to Reject any or All Bids32. 接收和拒绝任何或所有投标的权力 33.1 The Tendering Agent and the Tenderer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids at any time prior to contract award, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders.32.1 招标机构和买方保留在授标之前任何时候接收或拒绝任何投标,以及宣布招标程序无效或拒绝所有投标的权力,对受影响的投标人不承担任何责任,也无义务向受影响的投标人解释采取这一行动的理由。 34. Notification of Award33. 中标通知书 34.l Once the successful Bidder has determined, The Tendering Agent will issue a Notification of Award to the Successful Bidder.33.1 中标人确定后,招标机构将向中标人发出中标通知书。 34.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.33.2 中标通知书是合同的一个组成部分。 34.3 Upon the mccessf11i Bidder’s furnishing of performance security pursuant to ITB Clause 36,the Tendering Agent will promptly notify each unsuccessful Bidder and will discharge its bid security, pursuant to ITB Clause 15.33.3 在中标人按照本须知第35条的规定提交履约保证金后,招标机构将按照本须知第15条的规定退还所有投标保证金; 35. Signing of Contract34. 签订合同 35.l At the same time as the Tendering Agent and the Tenderer notifies the successful Bidder that its bid has been accepted, the Tenderer will send the Bidder the Contract Form provided in the bidding documents, incorporating all agreements between the parties.34.1 招标机构和买方在发送中标通知书的同时,将把招标文件中提供的合同格式连同双方达成的意向性协议递交给中标人。 35.2 Within thirty (30) days of receipt of the Contract Form, the successful Bidder shall sign and date the contract and return it to the Tenderer.34.2 中标人在受到合同格式后三十〔30〕天内,应在合同上签字并注明日期退给买方。 36. Performance Security35. 履约保证金 36.1 Within thirty (30) days of the receipt of notification of award from the Tendering Agent, the successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the Terms and Conditions of Contract, in the Performance Security Form provided in the bidding documents, or in another form acceptable to the Tenderer.35.1 中标人在收到招标机构的中标通知书后三十(30)天内,应按照合同条款的规定,采用招标文件中提供的履约保证金保函格式或买方可以接受地其他形式向买方提交履约保证金。 36.2 Failure of the successful Bidder to comply with the requirement of ITB Clause 35 or ITB Clause 36.1shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security, in which event the Tendering Agent and the Tenderer may make the award to the next lowest evaluated Bidder or call for new bids.35.2 如果中标人没有按照上述第34条或35.1规定执行,招标机构和买方将有充分理由取消该中标决定,并没收其投标保证金。在此情况下,招标机构和买方可将合同授予下一个最低评标价的投标人,或重新招标。 7月25日 化废为宝法上周老婆子去候马,十块钱买了三斤核桃,我听后立马说不用说好核桃就是普通核桃也得七八块钱一斤,肯定上当了。我打开包一看,核桃壳儿毫无光泽,纹理极乱。对她说是石头核桃,但老婆不服气,于是我用锤头砸,半天砸不破,好容易破了里面的核桃仁儿非常难挖出来。她才懊悔着说,当时购买时卖核桃的很轻松就砸破,也不是这样啊。 不过我还是非常感谢地说,我前几天只是随便说了声想吃核桃,您就记住了,这点足够让我感动了。 核桃不能吃难道扔掉?我忽然产生一大“发明”,对老婆说,请给我找个小盘,自有用处,费了一会功夫,总算找到一个30厘米见方的不锈钢盘,我把核桃全倒进去,放到电脑前,光着脚踩到上面,高兴地对她说“不错吧,多么好的足疗仪啊”。 这几天坐在电脑前,双脚放在“足疗仪”上,真得好舒服啊。不时会对老婆说,要不是买下石头核桃,还真得不到这样便宜的健身设备。 新绛县城之怪状-“名否其实”山西省新绛县本是绛州名城,国家重点保护城市,然而却有许多怪状,让人感到非常不舒服。
希望有关人士能够管理一下,使绛州城成为一个名副其实的名城。
1、昨天下午交电费时,电业局收费厅门口营业时间写着下午6点下班,但在5点半就对柜外多位等待的交费客户说,要结帐,不再收费 (评:如果您对外公开营业时间为6点那么,就得收费至6点而不是5点半。否则应写5点半或者声明5点半后不再收费) 2、今天到工商银行存款,明明8点储蓄窗口都有营业员,但几乎每个营业员都“您到前面那个窗口存吧”,最终只有两个窗口办理
(评:如果不办理储蓄业务,就不要在窗口耀眼地写着储蓄,或者可在窗台临时放个警告牌说明该窗口暂时不办理储蓄业务)
3、龙兴寺几乎成了儿童乐园,文庙几乎成了蔬菜市场。旅游圣地,本该是个舒心放权之处,却是垃圾一般,尤其是卖油炸食品的小摊的臭豆腐把旅游处搞得臭气熏天。
(评:还旅游圣地以清净卫生,把这些不雅转移到南门广场、治汾塔广场或其他不影响市容的地方) 7月19日 大雷电今年一进DOG DAYS,就把人热得不得了。好在一场大雨从昨天持续到今天上午,总算把温度降了下来。
不过也产生了意外的事件,昨天下午六点二十分,突然一声雷响,我家电流保安器自动切断开关,刚把保安器开关推上。
约五六分钟后,又是一声雷电,这下让新绛县城整个东城区大停电。
烧毁一台变压器,十几台变压器的“拐子”(熔丝管)纷纷落下。经过电业局人员抢修,停电近24小时后,现在总算恢复正常。 7月16日 五、开标与评标E. Opening and Evaluation of Bids五、开标与评标 22. Opening of Bids22. 开 标 22.1 The Tendering Agent will open all bids in the presence of bidders’ representatives who choose to attend, in the place and at the date and time specified in the Bid Data Sheet. The bidders, representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.22.1 招标机构在“投标资料表”中规定的日期、时间和地点组织公开开标。开标时需有投标人代表参加。参加开标的代表应签名报到以证明其出席。 22.2 The bidders’ names, bid Inodif1cations or withdrawals, bid pr1ces, discounts, and the presence or absence of the requisite bid security and such other details as the Tendering Agent, at its discretion, may consider appropriate, will be announced at the bid opening. No bid shall be rejected at bid opening, except for late bids, which shall be returned unopened to the Bidder pursuant to ITB Clause 20.22.2 开标时,招标机构当众宣读投标人名称、修改和撤回投标的通知、投标价格、折扣声明、是否提交了投标保证金,以及招标机构合适的其他的内容。除了按照本须知第20条的规定原封退回迟到的投标之外,开标时不得拒绝任何投标。 22.3 Bids (and modifications sent pursuant to ITB Clause 21.2) that are not opened and read out at the bid opening shall not be considered further for evaluation. Such bids will be returned unopened to the bidders.22.3 在开标时没有启封和读出的投标文件(包括)按照本须知第21.2条递交的修改书),在评标时将不予考虑。没有启封和读出的投标文件将原封退回给投标人。 22.4 The Tender1ng Agent wi1i prepare minutes of the bid opening.22.4 招标机构将做开标纪录。 23. Clarification of Bids23. 招标文件的澄清 23.1 During evaluation of the bids, the Tendering Agent may, at its discretion, ask the Bidder for a clarification of its bid. The request for clarification and the response shall be in writing, and no change in the prices or substance of the bid shall be sought, offered or permitted.23.1 在评标期间,招标机构可要求投标人对其投标文件进行澄清,但不得寻求、提供或允许对投标价格等实质性内容做任何更改。有关澄清的要求和答复均应以书面形式提交。 24. Preliminary Examination24. 投标文件的初审 24.1 The Tendering Agent and the Tenderer will examine the bids to determine whether they are complete, whether the bids are generally in order, whether required securities have been furnished, whether the documents have been properly signed, and whether any computational errors have been made.24.1 招标机构和买方将审查投标文件是否完整、总体编排是否有序、文件签署是否合格、投标人是否提交了投标保证金、有无计算上的错误等。 24.2 Arithmetical errors will be rectified on the following basis. If there is a discrepancy between the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the unit price shall prevail, and the total price shall be corrected. If there is a discrepancy between words and figures, the amount in words will prevail. If the bidder does not accept the correction of the errors, its bid will be rejected.24.2 算术错误将按以下方法更正∶若单价计算的结果与总价一致,以单价为准修改总价;若用文字表示的数值与用数字表示的数值不一致,以文字表示的数值为准。如果投标人不接受对其错误的更正,其投标将被拒绝。 24.3 The Tendering Agent and the Tenderer may waive any minor informality, nonconformity, or irregularity in a bid which does not constitute a material deviation, provided such waiver does not prejudice or affect the relative ranking of any Bidder.24.3 对于投标文件中不构成实质性偏差的不正规、不一致或不规则,招标机构和买方可以接受,但这种接受不能损害或影响任何投标人的相对排序。 24.4 Prior to the detailed evaluation, pursuant to ITB Clause 26, the Tendering Agent and the Tenderer will determine the substantial responsiveness of each bid to the bidding documents. 24.4 在详细评标之前,根据本须知第26条的规定,招标机构和买方要审查每份投标文件是否实质性上响应了招标文件的要求。 For purposes of these Clauses, a substantially responsive bid is one which conforms to all the terms and conditions of the bidding documents without material deviations. 实质上响应的投标应该是与招标文件要求的全部条款、条件和规格相符,没有重大偏离的投标。 Deviation from, or objections or reservations to critical provisions, such as those concerning Bid Security, Applicable Law, and Taxes and Duties, will be deemed to be a material deviation. 对关键条文的偏离、保留或反对,例如关于投标保证金、使用法律、税及关税等内容的偏离将被认为是实质上的偏离。 The Tendering Agent and the Tenderer’s determination of a bid’s responsiveness is to be based on the contents of the bid itself without recourse to extrinsic evidence.招标机构决定投标的响应性只根据投标本身的内容,而不寻求外部的证据。 24.5 If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or reservation. 24.5 实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤销不合要求的偏离或保留从而使其投标成为实质上响应的投标。 The bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found having any of the following:如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝∶ 1) The bid is not accompanied with a bid security, or, in the case the submitted bid security is of less amount than required, or of shorter validity than required, or not conforming with the requirements of Bidding Documents in its form and issuing bank.1)投标人未提交投标保证金或金额不足、保函有效期不足、投标保证金形式或投标保函出证银行不符合招标文件要求的; 2) The Bidder’s participation in the bid is out of his licensed business scope;2)超出经营范围投标的; 3) Submission of Qualification Documents is not in completion.3)资格证明文件不全的; 4) The bid has not been signed by the Bidder’s Legal Person, or by the person or persons with a Power of Attorney issued by the said Legal Person.4)投标文件无法人代表签字,或签字无法人代表有效委托书的; 5) The experience of the Bidder does not meet the requirements of the Bidding Documents;5)业绩不满足招标文件要求的; 6) The bid validity offered by the Bidder is shorter than that stipulated in the Bidding Document; and6)投标有效期不足的; 7) The bid does not meet, in technical aspects, the main specifications specified, or the deviations have exceeded the acceptable range.7)不满足技术规格书中主要参数和超出偏差范围的。 25. Conversion to Single Currency25. 转换为单一货币 25.1 To facilitate evaluation and comparison, the Tendering Agent will convert all bid prices expressed in the amounts in different currencies in which the bid prices are payable to U.S. Dollars at the selling exchange rate published by Bank of China on the date of bid opening.25.1 为了便于评标和比较,如果投标价中有多种货币,以开标当日中国银行卖出汇率统一转换成美元。 26. Evaluation and Comparison of Bids26. 投标的评价 26.1 The Tendering Agent and the Tenderer will evaluate and compare the bids which have been determined to be substantially responsive, pursuant to ITB Clause 24.26.1 招标机构和买方将按照本须知第24条规定,只对确定为实质上响应招标文件要求的投标进行评价和比较。 26.2 The total Evaluated Bid Price (EBP) will be calculated on the basis that the goods be delivered to the designated erect site.26.2 计算评标总价时,以货物到达买方指定安装地点为依据。 For goods offered outside PRC, the total EBP shall be: CIF Price, plus Customs Duties, Import Taxes, and the cost of Inland Transportation and Insurance.国外产品为CIF价、进口环节税及国内运输费保险费之和; For goods offered from within PRC, the total EBP shall be: EXW Price (including Value Added Tax and other taxes), plus the cost of Inland Transportation and Insurance.国内产品为出厂价(含增值税和其他税费)及国内运输费保险费之和。 26.3 The Tender1ng Agent and the Tenderer’s evaluation of a bid will take into account, in addition to the bid price quoted in accordance with ITB Clause 11.2, one or more of the following factors:26.3 招标机构和买方在评标时,除根据本须知第11.2条的规定考虑投标人的报价之外,还要考虑量化以下因素∶ 1) Cost of inland transportation, insurance and other costs within PRC incidental to delivery of the goods to their anal destination.1)在中国国内所发生的内陆运输费、保险费,及其将货物运至最终目的地的伴随服务费用; 2) Delivery schedule offered in the bid;2)投标文件申报的交货期 3) Deviations in payment schedule from that specified in the Terms and Conditions of Contract;3)与合同条款规定的付款条件的偏差; 4) The cost of components, spare parts and services;4)所投货物零部件、备品备件和服务的费用; 5) The availability in PRC of spare parts and after-sales services for the equipment offered in the bid;5)在中华人民共和国得到投标设备的备件和售后服务的可能性; 6) The projected operating and maintenance costs during the life of the equipment;6)投标设备在使用周期内预计的运营费和维护费; 7) The performance and productivity of the equipment offered; and/or7)投标设备的性能和生产率; 8) Other specific criteria indicated in the Bid Data Sheet and/or in the Technical Specif1cations.8)“投标资料表”和/或技术规格所列的其它具体标准。 26.4 For factors retained in the Bid Data Sheet pursuant to ITB26.3, one or more of the following quantification methods will be applied, as detailed in the Bid Data Sheet:26.4 根据本须知第26.3条的规定,对“投标资料表”中选定的评标因素,可采用以下量化方法调整评标价格∶ 26.4.1 Cost of inland transportation, insurance, and incidentals occurred within PRC.26.4.1 在中国国内所发生地内陆运费、保险费及其他伴随服务的费用 Inland transportation, insurance and other inddenta1 costs for delivery of the goods from EXW/ port of entry/border point to Project Site named in the Bid Data Sheet will be computed for each bid by the Tendering Agent and the Tenderer on the basis of published tariffs by the rail or road transport agencies, insurance companies, and/or other appropriate sources. 招标机构和买方将按照铁路/等交通部门、保险公司和/或其它有关机构发布的收费标准计算货物从出厂地/进港口/边境口岸运抵“投标资料表”所指明地项目现场所发生地内陆运输、保险及其他伴随服务的费用; To facilitate such computation, bidder shall furnish in its bid the estimated dimensions and shipping weight and the approximate EXW/CIF/CIP value of each package. 为便于计算,投标人应在投标书中提供估计的货物尺寸、装运重量和每个合同包的估计出厂价(EXW)/到岸价(CIF)或“运费、保险付至边境口岸价”(CIP)的价值。 The above costs will be added by the Tender1ng Agent and the Tenderer to EXW/CIF/CIP price.买方将把上述费用加到出厂(EXW)/到岸价(CIF)/“运费保险付至边境口岸价”(CIP)上。 机电产品采购国际竞争性招标文件15. Bid Security15. 投标保证金 15.l The Bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount specified in the Bid Data Sheet.15.1 投标人应提交“投标资料表”规定数额的投标保证金,并作为其投标的一部分。 15.2 The bid security is required to protect the Tendering Agent and the Tenderer against the risk of Bidder’s conduct which would warrant the security’s forfeiture, pursuant to ITB Clause 15.7.15.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第15.7条的规定没收投标人的投标保证金。 15.3 The bid security shall be denominated in the currency of the bid or in another currency acceptable to the Tendering Agent, and Shan be in one of the following forms:15.3 投标保证金应用投标货币或另一种可以自由兑换的货币,并采用下列任何一种形式∶ 1) A bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by a reputable bank located in PRC or abroad, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Tenderer and valid for thirty (30) days beyond the validity of the bid; or1)由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函或不可撤销的信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天;或 2) A cashier’s check, certified check, or cash.2)银行本票、保兑支票或现金。 15.4 Any bid not secured in accordance with ITB Clauses 15.l and 15.3m will be rejected as non-responsive, pursuant to ITB Clause 24.15.4 凡没有根据本须知第15.1和15.3条的规定随附投标保证金地投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝。 15.5 Unsuccessful bidders’bid security will be discharged or returned in its or1girlal amount as promptly as possible but not later than thirty (30) days after the expiration of the period of bid validity pursuant to ITB Clause 16.15.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十(30)天原额退还投标人。 15.6 The successful Bidder’s bid security wi11 be discharged upon the Bidder signing the contract, pursuant to ITB Clause 35,and furnishing the performance security, pursuant to ITB Clause 36.15.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条固定交纳了履约保证金后予以退还。 15.7 The bid security may be forfeited:15.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收∶ 1) if a Bidder withdraws its bid during the period of bid validity specified in the bidding documents; or1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或 2) if the successful Bidder fails to sign the contract in accordance with ITB Clause 35;or2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或 3) if the successful Bidder fails to furnish performance security in accordance with ITB Clause 36.3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金。 16. Period of Validity of Bids16. 投标有效期 16.1 Bids shall remain valid for the period specified in the Bid Data Sheet from the date of bid opening, pursuant to ITB Clause 22.1.A bid valid for a shorter period shall be rejected as non-responsive.16.1 根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的“投标资料表”中所述时期内保持有效。投标有效期不满足要求地投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。 16.2 In exceptional circumstances, prior to the expiry of the original bid validity period, the Tendering Agent may request the Bidder’s consent to an extension of the period of validity. 16.2 特殊情况下,在原投标有效期截止之前,招标机构可要求投标人同意延长投标有效期。 The request and the responses thereto shall be made in writing. 这种要求与答复均应以书面形式提交。 A Bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. 投标人可拒绝招标机构的这种要求,其投标保证金将不会被没收。 A Bidder agreeing to the request will not be required nor permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its Bid security correspondingly. 接受延长有效期的投标人将不会被要求和允许修正其投标,而只会被要求相应地延长其投标保证金的有效期。 The provisions of Clause 15 regarding discharge and forfeiture of Bid Security shall continue to apply during the extended period of bid validity.在这种情况下,本须知第15条有关投标保证金的退还和没收的规定将在延长了的有效期内继续有效。 17. Format and Signing of Bids17. 投标文件的式样和签署 l7.1 The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated in the Bid Data Sheet, clearly marking each “ORIGINAL”, or “COPY” of bid, as appropriate. In the event of any discrepancy between them, the original shall govern.17.1 投标人应准备一份投标文件正本和“投标资料表”中规定数目的副本,每套投标文件须清楚地标明“正本”或“副本”。若正本和副本不符,以正本为准。 17.2 The original bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by the Bidder or a person or persons duly authorised to bind the Bidder to the contract. The latter authorisation shall be indicated by written power of attorney accompanying the bid. 17.2 投标文件的正本需打印或用不退色墨水书写,并由投标人或经正式授权并对投标人有约束力的代表在投标文件上签字。授权代表须将以书面形式出具的“授权证书”附在投标文件中。 A11 pages of the bid, except for unamended printed literature, shall be initialed by the person or persons signing the bid. The copies of bid can be the duplicated copies of the original bid.除没有修改过的印刷文献外,投标文件的每一页都应由投标人或其授权代表用姓或首字母签字,投标文件的副本可采用正本的复印件。 17.3 Any interlineation, erasures or overwriting shall be valid only if they are initialed by the person or persons signing the bid.17.3 任何行间插字、涂改和增删,必须由招标文件签字人用姓或首字母在旁边签字人用姓或首字母在旁边签字才有效 。 D. Submtssion of Bids四、投标文件的密封和标记 18. Sealing and Marking of Bids18. 投标文件的密封和标记 18.1 For the convenience of Bid Opening, the Bidder is required to submit the Summary Sheet for Bid Opening, together with the Bid Security, in a separate envelope and duly marking the envelope as “Summary Sheet for Bid Opening”. The Bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes, duly marking the envelopes as“ORIGINAL” and“COPY”. All these envelopes shall then be sealed in an outer envelope.18.1 为方便开标唱标,投标人应将投标一览表和投标保证金单独密封提交,并在信封上标明“投标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中,且在信封上标明“正本”“副本”字样。然后再将所有信封封装在一个外层信封中。 18.2 The inner and outer envelope shall be:18.2 内外层信封均应: 1) addressed to the address given in the Bid Data Sheet; and 1)清楚标明递交至“投标资料表”中指明的地址。 2) bear the Project name indicated in the Bid Data Sheet, the Invitation for Bids(IFB)title and number indicated in the Bid Data Sheet, and the word“DO NOT OPEN BEFORE”, followed by the time and date for bid opening specif1din the Bid Dam Sheet, pursuant to ITB Clause 22. 2)注明“投标资料表”中指明的项目名称、投标邀请的标题、编号和“在 之前不得启封”的字样,并根据本须知第22条的规定填入“投标资料表”中规定的开标日期和时间。 18.3 The inner envelopes shall also indicate the name and address of the Bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared “late”.18.3 内层信封应写明投标人名称和地址,以便若其投标被宣布为“迟到”投标时,能原封退回。 18.4 If the outer envelope is not sealed and marked as required by ITB Clause 18.2, the Tendering Agent will assume no responsib11ity for the bid’s misplacement or premature opening.18.4 如果外层信封未按本须知第18.2条要求加写标记和密封,招标机构对误投或过早启封概不负责。 19. Deadline for Submission of Bids19. 投标截止期 19.1 Bids must be received by the Tendering Agent at the address specified under ITB Clause 18.2 no later than the time and date specif1ed in the Bid Data Sheet.19.1 招标机构在本须知第18.2条规定的地址收到投标的时间不迟于“投标资料表”与规定的截止日期和时间。 19.2 The Tendering Agent may, at its discretion, extend this deadline for the submission of bids by amending the bidding documents in accordance with ITB C1ause7, in which case all rights and obligations of the Tendering Agent/the Tenderer and Bidders previously subject to the deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.19.2 招标机构可以按本须知第7条规定,通过修改招标文件自行决定酌情延长投标截止期。在此情况下、买方和投标人受投标截止期制约的所有权利和义务均应延长至新的截止期。 20. Late Bids20. 迟交的投标文件 20.1 Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.20.1 招标机构将拒绝并原封退回在本须知第19条规定的截止期后收到的任何投标文件。 21. Modification and Withdrawal of Bids21. 投标文件的修改与撤回 21.1 The Bidder may modify or withdraw its bid after the bid’s submission, provided that written notice of the modification, including substitution or withdrawal of the bids, is received by the Tendering Agent prior to the deadline for submission of bids.21.1 投标人在递交投标文件后,可以修改或撤回其投标,但招标机构必须在规定的投标截止期之前,收到修改或撤回的书面通知。 21.2 The Bidder’s rnodif1cation or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked and dispatched in accordance with the provisions of ITB Clause l8.21.2 投标人的修改或撤回通知应按本须知第18条规定编制、密封、标记和发送。 21.3 No bid may be modified after the deadline for submission of bids.21.3 在投标截止期之后,投标人不得对其投标做任何修改。 21.4 No bid may be withdrawn in the interval between the deadline for submission of bids and the expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Bid Form. Withdrawal of a bid during this interval may result in the Bidder’s forfeiture of its bid security, pursuant to ITB Clause 15.7.21.4 从投标截止期至投标人在投标书格式中确定的投标有效期之间的这段时间内,投标人不得撤回其投标,否则其投标保证金将按照本须知第15.7条的规定被没收。 三、投标文件的编制C. Preparation of Bids三、投标文件的编制 8. Language of Bid8. 投标的语言 8.1 The bid prepared by the Bidder, as well as all correspondence and documents relating to the bid exchanged by the Bidder and the Tender1ng Agent/the Tenderer, shall be written in the language specified in the Bid Data Sheet. Supporting documents and printed literature furnished by the Bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in the Bid Data Sheet, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, the translation shall govern.8.1 投标人提交的投标文件以及投标机构和买方就有关投标的所有来往函电均应使用“投标资料表”中规定的语言书写。投标人提交的支持文件和印制的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有“投标资料表”中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。 9. Documents Comprising the Bid9. 投标文件构成 9.1 The bid prepared by the Bidder shall comprise the following components:9.1 投标人编写的投标文件应包括下列部分∶ 1) A Bid Form, Bid Schedule of Prices and a Summary Sheet for Bid Opening which shall be submitted in a separate envelope completed in accordance with ITB Clauses 10,1l and 12;1)按照本须知第10、11和12条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的投标一览表; 2) Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder is eligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;2)按照本须知第13条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同; 3) Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods and ancillary services to be supplied by the Bidder are eligib1e goods and services and conform to the bidding documents;3)按照本须知第14条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的货物和服务,且符合招标文件规定; 4) Bid security furnished in accordance with ITB Clause 15.4)按照本须知第15条规定提交的投标保证金。 10. Bid Form10. 投标书 10.l The Bidder shall complete the Bid Form, Summary Sheet for Bid Opening and Price Schedule furnished in the bidding documents.10.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的投标书、投标一览表和投标分项报价表。 11. Bid Prices11. 投标报价 11.1 The Bidder shall indicate on the appropriate Bid Schedule of Prices the unit prices (where applicable) and total bid price of the goods it proposes to supply under the contract.11.1 投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 11.2 Prices indicated on the Bid Schedule of Prices shall be entered separately in the following manner:11.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写∶ 11.2.1 For goods offered from within PRC:11.2.1 从中华人民共和国提供的货物∶ 1) The price of the goods quoted EXW (ex-works, ex-factory, ex-warehouse, ex-showroom, or off-the-shelf, as applicable), including Value Added Taxes (VAT) and other taxes already paid or payable to the government of PRC, as well as all customs duties, VAT and other taxes paid or payable:1)报所供货物的出厂价(仓库交货价、展室交货价或货架交货价),除应包括要向中华人民共和国政府缴纳的增值税和其他税,还应包括对以下(a)(b)两项已交纳或应交纳的全部关税、增值税和其他税∶ a) on the components and raw material used in the manufacture or assembly or goods of foreign origin quoted ex-works or ex-factory; ora)报出厂价的货物在制造或组装时使用的部件和原材料是从国外进口的;或 b) on the previously imported goods of foreign origin quoted ex-warehouse, ex-showroom, or off-the-shelf.b)报仓库交货价、展室交货价或货架交货价的货物是从国外进口的。 2) The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.2)如果“投标资料表”中有规定,货物运至最终目的地的内陆运输、保险和伴随货物交运的有关费用。 3) The price of other (incidental) services, if any, listed in the Bid Data Sheet.3)投标资料表中列出的其他服务的费用(如果有的话)。 11.2.2 For goods offered from abroad:11.2.2 从国外提供的货物∶ 1) The price of the goods shall be quoted CIF named port of destination, or CIP named place of destination in PRC, as specified in the Bid Data Sheet. In quoting the price, the Bidder shall use transportation through carriers registered in PRC or other carriers registered in my eligible countries with the Tenderer’s prior approval. Similarly, the Bidder may obtain insurance services from PRC or any eligible source country upon the prior approval of the Tenderer.1)按照“投标资料表”中的规定,报指定目的港的到岸价(CIF),或“运费、保险付至边境口岸价”(CIP)。报价时投标人可以选择在中华人民共和国注册的或是其他买方同意的交通工具进行运输。同样,投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务。 2) The price of goods quoted FOB port of shipment (or FCA, as the case may be), if specified in the Bid Data Sheet.2)如果“投标资料表”中有规定,报离岸价(FOB),或适用时报“货交承运人价”(FCA)。 3) The price of goods quoted CFR port of destination (or CPT, as the case may be), if specified in the Bid Data Sheet.3)如果“投标资料表”中有规定,报“成本运费价”(CFR),或适用时报运费付至目的港价(CPT)。 4) The price for inland transportation, insurance, and other local costs incidental to delivery of the goods from the port of entry to their final destination, if specified in the Bid Data Sheet.4)如果“投标资料表”中有规定,货物从进口口岸运至最终目的地的内陆运输、保险和其他当地发生的伴随费用。 5) The price of (incidental) services, If any, listed in the Bid Data Sheet.5)“投标资料表”中列出的其他服务(伴随服务)费用(如果有的话)。 11.3 The terms EXW, CIF, CIP, etc., shall be governed by the rules prescribed in the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.11.3 出厂价(EXW)、到岸价(CIF)和“运费、保险付至……”价(CIP)等术语,应根据巴黎国际商会现行版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的规定来解释。 11.4 The Bidder’s separation of price components in accordance with ITB Clause 11.2 above will be solely for the purpose of facilitating the comparison of bids by the Tendering Agent and the Tenderer and will not in my way limit the Tenderer’s right to contract on any of the terms offered.11.4 投标人根据本须知第11.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力。 11.5 Prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder’s performance of the contract and not subject to variation on any account. A bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as non-responsive and will be rejected, pursuant to ITB Clause 24.11.5 投标人所报的投标价在合同执行过程中是固定不变地,不得以任何理由予以变更。根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。
12. Bid Currencies12. 投标货币
l2.1 The prices shall be quoted in RMB for goods and services that the Bidder will supply from within PRC, unless specified or permitted otherwise;12.1 除非另有规定或许可,投标人从中华人民共和国境内提供的货物和服务用人民币报价。
12.2 The prices shall be quoted in any of the currencies defined in the Bid Data Sheet for goods and services that the Bidder will supply from outside PRC.12.2 投标人从中华人民共和国境外提供的货物和服务用“投标资料表”中规定的货币报价。
13. Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Qualifications13. 证明投标人合格和资格的文件
13.1 The Bidder shall furnish, as pad of its bid, documents estab1ishing the Bidder’s eligibility to bid and its qualifications to perform contract if its bid is accepted. If the Bidder is a Joint Venture, each member of the Joint Venture shall submit the Qualification Documents respectively together with the Joint Venture Agreement while indicating the leading member of the Joint Venture.13.1 投标人应提交证明其有资格参加投标和中标后有能力履行合同的文件,并作为其投标文件的一部分。如果投标人为联合体,则联合体各方应分别提交资格文件、联合体协议并注明主办人。
13.2 The documentary evidence of the Bidder’s eligibility to bid shall establish to the Tendering Agent and the Tenderer’s satisfaction that the Bidder, at the time of submission of its bid, is from an eligible country as defined under ITB Clause 2.13.2 投标人提交的合格性的证明文件应使招标机构和买方满意,投标人在投标时应是来自本须知第2条定义的合格来源国。
13.3 The documentary evidence of the Bidder’s qualifications to perform the contract if its bid is accepted shall establish to the Tendering Agent and the Tendeer’s satisfaction:13.3 投标人提交的证明其中标后能履行合同的资格证明文件应使招标机构和买方满意,即
1) that, in the case of a Bidder offering to supply goods under the contract which the Bidder does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorised by the goods’ Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as per Section 4 Attachments 9-4.1)如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次投标中提供该货物的正式授权;
2) that, the Bidder has the financial, technical and production capability necessary to perform the contract;2)投标人已具备履行合同所需的财务、技术和生产能力;
3) that, the Bidder meets the qualification criteria listed in the Bid Data Sheet.3)投标人满足“投标资料表”中列出的业绩要求。
4) that, the Bidder shall provide the bank reference letter issued within three months prior to the time of bid opening in original or its copy;4)银行资信证明应提供原件,也可提供银行在开标日前三个月内开具资信证明的复印件。
14. Documents Establishing Goods, Eligibility and Conformity to Bidding Documents14. 证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件
14.1 The Bidder shall furnish, as part of its bid, documents establishing the e1igibility and conformity to the bidding documents of all goods and services which the Bidder proposes to supply under the contract.14.1 投标人应提交证明文件证明其拟供的合同项下的货物和服务的合格性复合招标文件规定。该证明文件作为投标文件的一部分。
14.2 The documentary evidence of the eligibility of the goods and services shall consist of a statement in the Bid Schedule of Prices of the country of origin of the goods and services offered which shall be confirmed by a certificate of origin issued at the time of shipment.14.2 货物和服务合格性的证明文件应包括投标分项报价表中对货物和服务原产地的说明,并由装运货物时出具的原产地证书证实。
14.3 The documentary evidence of conformity of the goods and services to the bidding documents may be in the form of literature, drawings and data, and shall consist of:14.3 证明货物和服务与招标文件的要求相一致的文件,可以是文字资料、图纸和数据,它包括∶
1) a detailed description of the essential technical and performance characteristics of the goods; and1)货物主要技术指标和性能的详细说明。
2) a list, giving full particulars, including available sources and current prices of spare parts, special tools, etc., necessary for the proper and continuing functioning of the goods for a period to be specified in the Bid Data Sheet, following commencement of the use of the goods by the Tenderer; and2)货物从买方开始使用至“投标资料表”中规定的周期内正常、连续地使用所必需的备件和专用工具的货源及现行价格。
3) an item-by-item commentary on the Tenderer’s Technical Specifications demonstrating substantial responsiveness of the goods and services to those specifications,or a statement of deviations and exceptions to the provisions of the Technical Specifications. Particularly, to those specifications with specific parameters, the bidder shall furnish specif1c parameter value of offered goods.3)对照招标文件技术规格,逐条说明所提供货物和服务已对买方的技术规格做出了实质性的响应,或申明与技术规格条文的偏差和例外。
14.4 For purposes of the commentary to be furnished pursuant to ITB Clause l4.3) above, the Bidder shall note that standards for workmanship, material and equipment, as we11 as references to brand names or catalogue numbers designated by the Tenderer in its Technical Specifications. are intended to be descriptive only and not restrictive. 14.4 投标人的阐述上述第14.3(3)时应注意买方在技术规格中指出的工艺、材料和设备的标准以及参照的牌号或分类号仅起说明作用,并没有任何限制性。
The Bidder may substitute alternative standards, brand names, and/or catalogue numbers in its bid, provided that it demonstrates to the Tenderer’s satisfaction that the substitutions ensure substantial equivalence to those designated in the Technical Specifications.投标人在投标中可以选用替代标准、牌号或分类号,但这些替代要实质上相当于技术规格的要求,并且使招标机构和买方同意。
机电产品采购国际竞争性招标文件(英汉对照)感谢“翻译之家”(QQ8931421)群友共享的文件资料。 The Bidding Documents For ICB Procurement of Mechanic & Electronic Products机电产品采购国际竞争性招标文件 (Volume One)(第一册) Mechanic & Electronic Products Import & Export Department中华人民共和国对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade & Economic Cooperation P.R.C机电产品进出口司编 2002机电产品采购 Total Table of Contents国际竞争性招标文件 Volume One第一册 Section l. Instructions to Bidders第一章 投标人须知 Section 2. Terms and Conditions of Contract第二章 合同条款 Section 3. Contract Form第三章 合同格式 Section 4. Attachments第四章 附件 Volume Two第二册 Section 5. Invitation for Bids第五章 投标邀请 Section 6. Bid Data Sheet第六章 投标资料表 Section 7. Contract Data Sheet第七章 合同条款资料表 Section 8. Schedule of Requirements and Technical Specif1cations第八章 货物需求一览表及技术规格 Table of Contents目 录 Section 1. Instructions To Bidders 6第一章 投标人须知 A. lntroduction一、说 明 1. Source of Funds1. 资金来源 2. Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products and Eligible Bidders2. 机电产品国际招标代理机构及合格的投标人 3. Eligible Goods and Services3. 合格的货物和服务 4. Cost of Bid4. 投标费用 B. The Bidding Documents二、招标文件 5. Content of Bidding Documents5. 招标文件构成 6. Clarification of Bidding Documents6. 招标文件的澄清 7. Amendment of Bidding Documents7. 招标文件的修改 C. Preparation of Bids三、投标文件的编制 8. Language of Bid8. 投标的语言 9. Documents Comprising the Bid9. 投标文件构成 10. Bid Form 10. 投标书 11. Bid Prices11. 投标报价 12. Bid Currencies12. 投标货币 13. Documents Establishing Bidder’s Eligibility and Q11aliacations13. 证明投标人合格和资格的文件 14. Documents Establishing Goods’ Eligibility and Conformity to Bidding Documents 14. 证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件 15. Bid Security15. 投标保证金 16. Period of Validity of Bids16. 投标有效期 l7. Format and Signing of Bids17. 投标书的式样和签署 D. Submission of Bids四、投标文件的递交 18. Sealing and Marking of Bids18. 投标文件的密封和标记 19. Deadline for Submission of Bids19. 投标截止期 20. Late Bids20. 迟交的投标文件 21. Modif1cation and Withdrawal of Bids21. 投标文件的修改与撤回 E. Opening and Evaluation of Bids五、开标与评标 22. Opening of Bids22. 开标 23. Clarification of Bids23. 投标文件的澄清 24. Preliminary Examination24. 投标文件的初审 25. Conversion to Single Currency25. 转换为单一货币 26. Evaluation and Comparison of Bids26. 投标的评价 27. Determination of Final Evaluated Bid Prices27. 最终评标价的确定 28. Contacting the Tendering Agent and the Tenderer28. 与招标机构和买方的接触 F. Award of Contract六、授予合同 29. Post qualification29. 资格后审 30. Award Criteria30. 合同授予标准 31. Right to Vary Quantities at Time of Award31. 授标时更改采购货物数量的权力 33. Right to Accept Any Bid and to Reject Any or All Bids32. 接收和拒绝任何或所有投标的权力 34. Notification of Award33. 中标通知书 35. Signing of Contract34. 签订合同 36. Performance Security35. 履约保证金 Section 2. Terms and Conditions of Contract 24第二章 合同条款 1. Definitions 1. 定 义 2. Application2. 适用性 3. Country of Origin3. 原产地 4. Standards 4. 标 准 5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料 6. Patent Rights6. 专利权 7. Performance Security7. 履约保证金 8. Inspections and Tests8. 检验和测试 9. Packing 9. 包 装 10. Marking for Shipment10. 装运标记 11. Terms of Shipment11. 装运条件 12. Shipping Advice12. 装运通知 13. Delivery and Documents13. 交货和单据 14. Insurance 14. 保 险 15. Transportation15. 运 输 16. Incidental Services16. 伴随服务 17. Spare Parts17. 备 件 18. Warranty 18. 保 证 19. Claims 19. 索 赔 20. Payment 20. 付 款 21. Prices 21. 价 格 22. Change Orders22. 变更指令 23. Contract Amendments23. 合同修改 24. Assignment24. 转 让 25. Subcontracts25. 分 包 26. Delays in Supplier’s Performance26. 卖方履约延误 27. Liquidated Damages27. 误期赔偿费 28. Termination for Default28. 违约终止合同 29. Force Majeure29. 不可抗力 30. Termination for Insolvency30. 因破产而终止合同 31. Termination for Convenience31. 因买方的便利而终止合同 32. Resolution of Disputes32. 争端的解决 33. Governing Language33. 合同语言 34. Applicable Law34. 适用法律 35. Notices 35. 通 知 36. Taxes and Duties36. 税和关税 37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous37. 合同生效及其他 Section 3. Contract Form第三章 合同格式 Section 4. Attachments第四章 附 件 1. Bid Form 1. 投标书 2. Summary Sheet for Bid Opening2. 投标一览表 3. Bid Schedule of Prices3. 投标分项报价表 4. Brief Description of the Goods4. 货物说明一览表 5. Deviation Form for Technical Specifications5. 技术规格偏离表 6. Deviation Form for Commercial Terms6. 商务条款偏离表 7. Form for Bid Security7. 投标保证金保函格式 8. Form for Power of Attorney8. 法人代表授权格式 9. Qualification Documents9. 资格证明文件 Fom9-1 Statement Concerning Qualification格式9-1 资格证明 Fom9-2 Manufacturer’s Quaiif1cation Statement格式9-2 制造商资格声明 Form9-3 Trading Company’s or Agent’s Qualification Statement 60格式9-3 作为代理的贸易公司资格声明 54 Fom9-4 Letter of Authority from Manufacturer格式9-4 制造商授权书格式 Fom9-5 certificate格式9-5 证 书 10. Form for Performance seCllr1ty10. 履约保证金保函格式 11. Bank Guarantee Form for Advance Payment11. 预付款银行保函格式 12. Specimen of Letter of Credit12. 信用证样本 7月13日 TRADOS8.0还是TRADOS7.0前面的测试已经表明所谓的SDLX2007只不过是把SDLX2006的版本信息修改了一下并没有做实质性的变更(尽管SDLTRADOS2007的RELEASE NOTES中声明SDLX2007和TRADOS8.0都支持OFFICE2007,但实际上SDLX2007根本不支持OFFICE2007)
今天竟然发现:
用SDL TRADOS8.0创建的TM“属性”中版本信息竟然为7.0,并且用SDLTRADOS2006中的TRADOS7.5可以打开此TM。
7月11日 今年黄红梅香烟价格连续涨价近五年来一直吸着黄盒红梅香烟,去年每条由35.5涨成36元。
前个月找不到黄红梅,不得不吸了几条蓝红梅(价格比黄红梅高出8元,但质量却远不如黄红梅)。
后来可买到黄红梅了,但价格由36涨成37元,并且这个月价格又涨,由37元涨成了38元。 7月9日 今天冒个大险用破解安装了SDLTRADOS2007由于四月中旬软件一发布,本人就下载安装了SDLTRADOS2007试用,所以一个月的试用期早已过去。一直没能认真体会软件的功能性及适用性。
今天终于咬紧牙关,用破解安装了SDLTRADOS8.0和SDLX2007,安装过程中KASPERSKY不断提醒有木马和其他病毒,但我一一跳过。
总算可以继续使用SDLTRADOS2007软件了,然而心中却有点害怕:
我的机器中毒不要紧,大不了GHOST一键恢复算了,然而如果自己电脑的病毒传染给翻译公司或其他网友的电脑就有点心中不宁了。
所以从今天开始应不断提醒公司和网友们注意我发送的邮件或传送文件,并随时听取他们的反馈。
终于明白为什么YAHOO塔多思群中及PROZ上许多购买SDLTRADOS2007的网友为什么将其束之高阁,返回到SDLTRADOS2006的原因了。
他们真不该花这笔冤枉银子啊。虽然有人无理强辩三分的说“商业软件就得有BUG,否则就无法让用户知道软件的存在和达到宣传产品的作用”,但这毕竟只是怪论。WORKBECNH8.0在WORD2007中的“加载项”中可用,但在“SDLTRADOS”菜单不能使用,而且100%匹配的句子中含有双引号时仍然一如既往变成乱码“摄”。
注:今天使用SDLTRADOS2007时卸载了OFFICE2003,只安装了OFFICE2007企业版。 7月1日 SDLX2007与OFFICE2007仍然不配合前段无法用SDLX打开PPT,所以一直用DVX7.5或TAGEDITOR翻译PPT文件。
然而有网友说SDLX打开PPT文档很快的,所以心中一直放不下这件事。
昨天心血来潮,尝试TAGEDITOR和DVX7.5可以打开的POWERPOINT2003文档,但SDLX(2006版和2007版)仍然无法打开。
于是突发想法是否OFFICE2007在做怪。把OFFICE2007卸载掉后重新尝试,果然:SDLX很快就把PPT文件打开了。
由此看来,不仅SDLX2006与POWERPOINT2007不兼容,而且
专门为适应OFFICE2007而开发的SDLX2007同样也与POWERPOINT2007不兼容。
Sdltrados2007的RELEASE NOTES说SDLX2007支持OFFICE2007,但是专门建立了几个OFFICE2007的文档(WORD,EXCEL,PPT)后,发现SDLX2007是无法打开翻译,甚至连2006可以正常打开的PPT2003文件都无法正常打开。只有TRADOS8.0的TAGEDITOR可以翻译可以翻译OFFICE2007的全部文件。
|
|
|