| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
8月30日 英汉翻译经常面对的问题一、数字问题
10 billion、10 million、10 thousand通常是翻译为“100亿”、“1000万”、“1万”,然而 1、我们在翻译中常常会遇到数字部分为待填比如:[ ]billion、[ ]million、[ ]thousand 2、我们的稿件中出现大量表格,表格中各栏是数字,但标题单位是billion、million、thousand时 这时我们如何处理?依然有待决定。 二、缩写问题
英文同我们中文一样,在文章中,尤其是技术档中通常含有大量的简称或缩写,是全称翻译、简称翻译还是不翻译? 比如:Gas Sampling Valve(GSV)是翻译为“气体采样阀(气样阀)”还是“气体采样阀(GSV)”,进而以后出现单独缩写GSV时 是翻译为“气体采样阀”、“气样阀”还是“GSV” 三、单位问题
稿件中的单位是否需要翻译出来,目前不同翻译公司有不同的要求。 有的要求全翻译出来;有些要求单位缩写不译、单位不缩写翻译出来;有的要求不翻译 这时要求全翻译出来的,尤其在表格中很可能容纳不下译文; 要求缩写不译,不缩写翻译时,由于洋人们写作过于自由,在写作时经常出现5mm和7millimeter之类混用的现象,这时如果翻译成5mm和7毫米,似乎有些不伦不类。 四、项目编号问题
英语中除了采用 1、1.1、1.1.1、1.1.1.1、1.1.1.1.1外,有时还会 I、I.A、I.A.1、I.A.1.a、I.A.1.a.(1)、I.A.1.a.(1).(a)…… 这里其在正文中可能会paragraphs、chapers、sections之类的随意性放在前面,那么翻译成中文时如何处理? 保持不变?还是“第一篇第一部分第一章第一节第一条第一款第一项……”? 五、数字中间的分读、小数点问题 英文中数字都是三位分隔号(例如:10,000,000.00美元,甚至有些国家写作:10.000.000,00欧元) 这时我们是把数字按中国习惯四位分隔翻译成1000 0000.00美元?还是保持英语的三位一分隔? 用塔多思翻译WORD时译员可能遇到的两种需要一、需要制作成双语对照格式
1.0 过去给出过制作表格对照和上下对照的批量替换法。
1.1 表格左右对照替换法,步骤如下:
1.11 将<0}替换为^p(注:<0}为塔多思翻译单元的结束符号,^p为WORD中的段落符)
1.12 将{0>替换为空,即什么也不填(注:{0>为翻译单元的开始符号)
1.13 将<}0{>替换为^t(注:<}0{>为无匹配翻译单元原文与译文之间的分隔符号,^t为WORD中的制表符)
1.14 将<}100{>替换为^t
1.15 将<}^#^#{>替换为^t(注:^#为WORD中的一位数字,即<}^#^#{>为10-99%匹配率翻译单元的分隔符号)
1.16 全选文本后,“格式>字体”窗口将隐藏文字的钩去掉。
1.17 “表格>转换>将文字转换成表格”。
1.2 上下对照替换法,步骤如下:
1.21 将<0}替换为^l(注:^l为WORD中的硬换行符号,这样换行后原文中的项目编号不受影响)
1.22 将{0>替换为空,即什么也不填
1.23 将<}0{>替换为^l
1.24 将<}^#^#{>替换为^l
1.25 将<}100{>替换为^l
1.26 全选文本后,“格式>字体”窗口将隐藏文字的钩去掉。
1.3 现在为大家再提供一种简单的替换法
1.31 在“编辑>替换”的查找框输入:\{0\>(*)\<\}*\{\>(*)\<0\}
1.32 将光标放到替换为框后,“格式>字体”将隐藏文字选项的钩去掉
1.33 在替换为框内输入:\1^t\2^p(注:如果制作上下对照可输入成:\1^l\2^l)
1.34 同1.17
二、有人一时心急没有备份原文稿件就开始翻译,结果想要原文,怎么办?
不必担心,翻译完成后再还原,步骤如下:
2.1 翻译完成后关闭WORD,TWB“工具>清理成译文”同时更新TM
2.2 导出TM,创建一个相反方向的TM
2.3 将导出的txt导入相反方向的TM
2.4 在TWB“工具>翻译”,把刚才清理生成的译文文件翻译
2.5 检查翻译无误后在TWB“工具>清理成译文”,就得到与开始时几乎一样的原文了。
8月4日 教育客户--派稿要注意时间作者:Brett Jocelyn Epstein(英国威尔士斯旺西瑞典语英语翻译、编辑、作家) 有些读者可能看过我在2006年10月《翻译杂志》期刊讨论翻译本质和翻译费用的文章。 最终证明我们翻译需要向客户提出的另一个问题:时间。 你是否遇到过这种情况:收到客户的文本后客户会偶尔或怯懦地告知,需要在几小时或几天后交回(当然是完美翻译和/或编辑的稿件)? 这种文本常常特别长特别复杂? 客户答应在某日期发给你一个项目,却没遵守最后期限而是晚几天甚至几周后才把文本发给你,然而希望你在原定日期完成你的翻译部分? 在特别忙碌的时期(例如:年报季节)你已精心紧密安排好自己的翻译工作时常常出现这种事件? 发生这种事情时我们自然会感到:客户不尊重我们或珍惜我们的时间,他们不理解我们工作的需要,不关心我们是否会连续几天都从上午8点一直工作到第二天凌晨2点,只是为准时完成他们委派的任务。 客户不尊重或关心其委以重要稿件、接受过良好培训的职业人员,想起这点可能会引起沮丧和愤闷情绪进而影响翻译,最终造成无法按正常状态完成工作。 有时,因为某客户“总是晚发文件”,翻译工作者已在警告自己的同事不要接受这个客户的工作。 换句话说,这始终是一种双输局面。 那么为什么客户要这样做呢? 他们为什么要损害工作质量及其与翻译工作者之间的关系呢? 根据我的经验判断,主要原因是:1)客户不知道翻译真正涉及的内容,因而不能合理安排整个翻译工作需要的时间;2)客户本身不能合理安排自己的工作,进而将迫在眉睫的最终期限压力转嫁给翻译工作者;或3)客户认为自谋职业工作者只是无所事事、绝望地等候工作,随时可以接受任何工作。 这个问题的最后一个原因中,一个深层原因就是客户有时似乎认为他们是你唯一的客户(或至少是你最重要的客户),即使他人不按约定时间派发工作,你现在也不可能会忙其他人的委托任务。 那么,我们翻译人员如何处理这种微妙的时间问题呢? 首先,我们可在客户雇用我们之前提供详细的信息。 最简单的措施就是我在上篇文章中的建议: 在你的网站或其他推销材料中提供详细信息,说明翻译的本质和你工作涉及的内容。 可能的话,在一般条款中说明过去的委托任务(因为保密事项,你不想过于具体地介绍工作的内容),并叙述每个项目各阶段花费的时间。 例如,你可以这样写:“5000字合同。一半文字为公司及其产品的一般说明,另一半是复杂的法律语言。我用全天工作的六个小时完成了粗译,然后用了四十五分钟搜索术语。修改译文用了三小时,编辑译文用了两小时,最后又花了两个半小时对照原文和译文的文字。” 如果许多翻译工作者都开始在自己的网站增加一个板块,介绍时间及其职业背景和价格,客户也许会注意的。 同时他们还会学习一些东西。 同样,当你第一次收到委托任务时,不要只回复介绍自己的价格。 不是翻译的人没办法猜测一项工作可能需要多少时间或工作的,因此尽可能说明这点将是十分有益的。 说明翻译过程中每个步骤预期需要多少小时。 写明委托任务是否需要你到图书馆或书店收集专业资料,或者与其他翻译人员或专业人员合作。 如果你可看到一份文件草稿或者稿件的详细信息,浏览之后让客户知道是否有你觉得会引起比平时花更长时间的重要问题(例如,文件编写质量很差,发给你的文件是PDF格式而不是WORD文档)。 确保让客户知道你的时间安排。 客户不需要了解你干家务或看病的信息,但是告诉他们你是否知道(或预期)有一项大工作、度假或其他影响工作时间和能力的事情,这肯定是适当的。 我通常会给自己客户具体信息,例如:“我下两周将会出去,但会检查自己的电子邮件。所以你可发送委托任务,我会将之打印出来,好在出外时研究它。但是我不会在此日期之前开始翻译,所以你可能设想在另一日期开始。如果委托任务今天没到,那么我就不能在另一日期完成。” 而且,有时需要与客户直截了当说话。 如果你与某个客户过去有不愉快经历,或者在特别繁忙季节即将收到讨论项目时,应提前警告客户。 例如,“我希望接受此委托任务,但我想告诉你,如果文件没有按我们约定时间发给我,我将不能接受这项工作。” 你不需要向客户解释自己在干什么,也不应向其暗示迟发一两天自己也会高兴地例外接受任务。你需要做的只是礼貌地警告他们,这将有希望鞭策客户,使你能够按计划收到工作。 但上述通知只是处理你得到要翻译稿件之前已知可以完成的工作。 如果客户在你们约定的时间之后发送文件怎么办? 或者,如果客户要求你在不合理时间内翻译完文件怎么办? 以第二个问题为例,你需要如上所述准确解释工作涉及的内容和需要更多时间的原因。 如果客户仍然坚持的话(这常常是因为他做自己的本职工作拖延),即使可能还有额外几天和几晚,你也可决定自己实际上是否有时间完成翻译。 然而,你自然不会免费如此辛苦工作,所以需要收取加急费。 标准加急费通常是额外收取费用的50%至100%。 客户是否愿意支付加急工作是另一个问题,本文不做深入讨论,过去的文件已经讨论过资金问题。 我只能简单地提醒你,自己的时间是宝贵的,你不应因某客户项目计划不周而遭受折磨,而且得到不良待遇。 如果在预期日期你的电子信箱仍没收到电子邮件,应写信询问客户发生什么事。 可能文本已经完成,准备翻译,但由于某种原因仍然没发给你。 也可能客户找到另一位翻译人员或者推迟或取消工作但却没通知你。 我通常会这样写:“我刚刚查收贵公司翻译委托,敬请告知项目状况。”适用时还可适当补充你的时间限制或安排冲突。 至于最后工作到达后如何处理,取决于你与客户的关系、委托任务的规模和委托任务迟延的程度。 如果某个客户过去从未晚发过稿件,和/或你已经从某客户处赚了相当多的收入,你可能需要礼貌地提及但不要大谈特谈迟延的事件。 如果文本较短或简单,仍然能够轻松完成翻译,可不提迟发稿件一事。仅此一次。 然而,有时你可能不得不通过拒绝委托任务来表明这点(当然,如果你这样做不会造成财务困难)。 是的,你可能原先接受了工作,但如果客户没有履行自己的义务,没按承诺发送稿件,让客户知道这点。 礼貌地点一下即可,“很抱歉,我已认真安排了自己的时间,但你没按照约定发送文件,所以我不能再接收此项工作。希望你寻找其他人翻译。” 其他情况下,无法完成某项委托时,我推荐寻找一位同事,但在客户推迟发文件时,你推荐同事就会事与愿违。 因为如果第一位翻译太忙时始终可找到另一位翻译,这样客户就会认为他不需要准时发文件。 如果你感到特别愤怒,甚至可叙述说,为了充分准备尚未到达的工作不得不拒绝了其他工作,因此你已经损失金钱和潜在的将来客户。 不幸的是,有些人根本不考虑自己的行动如何影响他人。所以,如果你向客户表明他的考虑不周和/或无能力坚持计划已经造成你的困难,这可能十分有效果。 遗憾的是,我怀疑始终有些客户在轮到自己承担责任时耽搁他人,始终有人不重视他人的工作和花费的时间。 例如,仅过去几个星期,就有一位同事因稿件迟到无法完成而将翻译委托任务给我,另外因为客户对编辑过程计划不周导致我编辑一本书花了好几天(很长时间)。 但我相信,通过更多地教育我们的客户,这种情况就可消除一部分。 一旦他们开始真正明白我们的工作需要多少时间(只有我们详细解释翻译过程他们就可以明白),一旦我们开始教训他们不要推迟发送文件和/或期望委托任务以极快速度完成(我们可以通过警告客户和/或拒绝委托工作和/或要求加急费或误时费),他们就会开始更好地计划自己的时间和项目,更加尊重我们。 我们是否该这样行动了? Brett Jocelyn Epstein是一位瑞典语英语翻译,已经翻译许多文章、菜单、网站、小说和其他作品。 她也是一位英语教师、作家和编辑,先后获得Bryn Mawr College文学和创作学士学位和Queens University长篇小说美术硕士。 请访问她的博客: http://brave-new-words.blogspot.com/ 该文最初发表于《翻译杂志》(http://accurapid.com/journal)。. 教育客户作者 Brett Jocelyn Epstein(英国威尔士斯旺西瑞典语英语翻译) 翻译:黄功德(山西省新绛县英汉翻译) 来源:《翻译杂志》http://www.accurapid.com/journal/38educate.htm “什么?翻译这竟然需要35美元?听说有些计算机程序就可以翻译这个稿件啊”,一位想让我翻译的客户曾经对我发牢骚。事实上有不少人对我说过类似的话。 另一位客户对我说:“我同事对你的翻译非常满意,不过,我发现有人收费比你便宜。” 尽管许多客户对翻译流程不大了解,但他们好多人似乎胸有成竹,好像对什么人能翻译和翻译应值多少钱非常了解似的。 我永远不会忘记一个星期五的晚上,一位客户晚上10点给我用电子邮件发了一大堆文件,并说明星期一上午全部翻译完。 他没有问我这个周末是否有时间翻译,没有问我是否熟悉文件涉及的专业,甚至连收多少钱都没问。 我在一小时内回复他(是的,我实际上对任何邮件都是这样做的),告诉他因为他的委派任务属于周末急稿,收费会比平时高,他当晚半夜给我发了一封愤怒的回信。 他写道:“我觉得你我之间对合作的态度分歧巨大。让我支付那么大的金额根本没门。” 客户越是了解翻译的本质,他们就越明白为什么要对优质工作给予补偿。 在瑞典职业翻译工作者协会(Swedish Association of Professional Translators) 五月份召开的年会上,翻译家David Rumsey做了美国翻译市场的演讲。 他提到,美国市场很大但却发展不足的一个原因就是因为该国对翻译的真正意义普遍抱有神话般的想法。 Rumsey先生提到,许多美国人相信,翻译只是“用一种外语打字”,而有些人则认为任何人都能做翻译(比如:爷爷是波多黎各人的秘书或者餐馆的中国厨师),还有人听说存在翻译软件翻译得与真人一样,甚至可能比真人翻译得还好。Rumsey先生可能认为只有美国人存在这种情况,但事实上这种错误信念绝非美国独有。 我与许多翻译交谈过,他们是瑞典、英国、美国和其他国家的翻译,大家都有关于客户的故事,这些客户不愿花钱雇用职业翻译人员来完成工作,而是想寻找“某个学生”或“请求外国人邻居的帮助”。 如果有这么多翻译人员有相似的故事,那么问题就成为如何教育客户,说明翻译的真正本质以及为什么花钱使用职业服务物有所值。 首先,翻译工作者可在自己的销售宣传材料(包括自己的网站)中详细介绍自己的背景、工作方法以及对翻译的认识。 这样做的效果是不言而喻的,但是有人觉得酒香不怕巷子深,认为自己的工作资格足以说明问题,或者认为翻译是必不可少、非常重要的,翻译本身可以推销自己。 虽然部分客户可能对你写的内容只是走马观花浏览一下而不要求评估,但许多客户很认真,他们会通读全文的。 例如:如果你读过法律学校,对法律文本很专业,如果你翻译过十多部长篇小说,如果你参加过翻译培训活动,如果你做技术手册翻译之前当过15年的工程师,那么就应把这些事实公开并说明这些对你从事翻译工作的重要性。这样以来,想寻找你翻译的客户就会对你有了印象,知道你显然能够胜任翻译工作,并应得到相应的报酬。 你也可编写文章,说明为什么翻译具有重要性,自己的服务对客户的帮助程度。 如果你为想申请国外学习的学生翻译成绩单,表明自己经过认证,如果你主要为公司客户工作,告诉他们,如果想向其他国家的客户销售产品,他们的网站或使用手册上的语言就必须正确。 举例说明他们应避免劣质的错误译文,并提醒他们如果没有好的译文,客户就不会相信他们产品和服务的质量。 顺便也提醒自己,确保自己的网站完美无瑕,必要时聘用一位文件编辑审查自己编写的外语网页。 我们翻译可采取的另一措施就是拒绝承接超出自己擅长专业的委派任务。 接收所有工作并想说服客户自己是优秀的全面翻译人材,这是令翻译工作者心动的事。但是,诚实向人坦白自己只翻译医学文件绝不翻译诗歌,或者自己擅长的是遗传学而不是合同,这样会让客户知道每种翻译都是一种有不同要求的特定文本,需要专业技能和知识。 正如心脏病医生不会考虑治疗一位病人的过敏症,一位维多利亚文学教授不会大胆讲授物理学课程一样,翻译也不应试图翻译超出自己的擅长领域的主题。 当然,这并不是说翻译就不能学习新领域和增加新专业,但是企图在一两天就学会一个新领域是不专业的做法,如果做不出优秀的工作,那么你不仅将失去一个客户,而且会失去他将推荐你为之翻译的其他客户。 如果你拒绝一个委派任务,尽量为此稿件推荐一位合格的同事。 你的同事和客户都会对此感到满意,前者可能会向客户推荐你来翻译你擅长领域的工作,后者则会记住你提供的额外服务,以后继续向你委派其他翻译任务。 每当我收到一封让我震惊的评估回复时,我努力做的是,写一封礼貌的电子邮件,解释翻译涉及的内容以及我在此价格达到的相应程度。 如果为查找具体技术词汇需要大量搜索,或者委派任务需要连夜或整个周末加班工作,请告诉客户。 如果你估计要在短期内完成一项较大的工作或者你不得不去大学图书馆查阅只有那些可找到的参考书籍,请向客户说明。 不要不好意思说出自己某项翻译需要自己花费多少小时或说明工作需要自己做些什么活动,大多数人不明白一项翻译涉及的活动,他们可能象Rumsey先生所说,认为翻译只是“用一种外语打字。” 我曾经不止一次地告诉客户他们的文件需要翻译多长时间,我会支付多少税,剩余多少金额,相当于工作一小时多少金额。 对自己提供给我的费用最终证明只是最低工资,有人确实感到惊异,他们明白我所说的价格并非随意选择的而是认真考虑过的。 其他人想知道翻译工作者不只是坐在计算机前用词典查单词几分钟就完成任务。 因不知道翻译真正涉及的内容而认为服务理所当然,这真是一种不幸。 Rumsey在演讲中提出了几点其他意见: 他建议翻译工作者应提供不同语言和文化的介绍,这将会对那些认为世界只是一种单一语言世界的人有所帮助,并降低给客户带来的风险。 他指出,降低风险意味着翻译工作者和翻译机构应随时准备提供免费咨询和编辑,请第三方审稿和其他语言相关的服务。 我个人认为,提供廉价或免费翻译不是最好的办法,这是因为,最初免费或低价接收的东西,以后人们常常不愿意主动开始付款,再说人们并非始终珍惜免费得到的东西。 但我也知道,部分翻译工作者希望以低价格吸引客户,然后通过提供优秀译文来说服和保留客户,甚至提高价格。 客户对翻译的意义和完成一项任务译员需要什么资格越是了解,他们就越理解为什么应付款获取优质工作。 确实,有些人始终想采取廉价路线,而不考虑这对他们的文件意味着什么后果,但也有人认识到正确做事通常需要付出代价的。 因此,应方便客户选择,尽可能详细地提供信息,介绍自己的背景和经验,翻译包含的活动以及自己的价格制度。 一个真正关心文件和接受过翻译教育的客户,不大可能浪费你的时间争论他的朋友或计算机程序可做好翻译工作和可半价做好翻译。 经过教育的客户更可能选择你和你的服务,很高兴为优秀完成的工作付款。 © Copyright Translation Journal and the Author 2006 8月3日 自由译员调查(下)22、是否准备将操作系统改成Windows Vista系统? 投票结果:: 否: 43% 是,准备两年后:38% 是,立马:8% 已更换系统: 9% 投票人数: 779
23、你喜欢什么付款方式? 投票结果:: 电汇: 41% Paypal: 17% 支票(或银行汇票): 15% 挂号信寄现金: 2% 信用卡: 5% Western Union、MoneyGram 等:: 8% 其他: 7% 投票人数: 284
24、你在家工作是否常常感到孤单和与世隔绝? 投票结果:: 是: 42% 否: 57% 投票人数: 300
25、你觉得美元汇率今后如何(对欧币)? 投票结果:: 美元将继续下跌: 53% 美元即将升值: 13% 汇率变化不大:33% 投票人数: 236
26、你信仰的宗教是什么? 投票结果:: 天主教:22% 基督教: 14% 东正教:8% 穆斯林:: 14% 佛教: 2% 犹太教: 1% 无神论:: 21% 其他: 12% 不知中:3% 投票人数: 391
27、全球化是否一件好事? 投票结果:: 肯定好: 17% 利大于弊: 33% 中: 19% 弊大于利: 20% 全球化简直是魔鬼: 8% 投票人数: 241
28、你是哪个国家? 投票结果:: Algeria: 1% Argentina: 5% Brazil: 2% Bulgaria: 1% Canada: 2% Egypt: 4% France: 4% Germany: 4% Iran: 1% Israel: 2% Italy: 5% Malaysia: 1% Mexico: 1% Morocco: 1% Netherlands: 1% Poland: 2% Romania: 2% Russian Federation: 2% Spain: 3% Turkey: 1% Ukraine: 3% United Kingdom: 7% United States: 11% 投票人数: 411
29、你是否有正式翻译教育(语言学/哲学/翻译学位)? 投票结果:: 是: 63% 否: 36% 投票人数: 436
30、你是什么性别? 投票结果:: 女: 56% 男: 43% 投票人数: 265
31、美国经济是否会崩溃? 投票结果:: 是,将在下十年内: 49% 是,但不会很快(应在10-50年后): 18% 不可能: 24% 肯定不会: 8% 投票人数: 224
32、你每月做翻译的净收入是多少? 投票结果:: < €200: 22% €200 - €500: 14% €500 - €1000: 21% €1000 - €5000: 33% €5000 - €10000: 5% > €10000: 2% 投票人数: 692
33、你旅行时是否翻译? 投票结果:: 是,我始终随身带有笔记本电脑,尽可能多的工作: 15% 是,我通常随身带有笔记本电脑,完成部分工作: 48% 不,绝不: 35% 投票人数: 78
34、你是否喜欢移民? 投票结果:: 是: 53% 否: 28% 已移民: 17% 投票人数: 128
35、你是否使用营销计划取得语言服务的新客户? 投票结果:: 是: 22% 否: 77% 投票人数: 120
36、你是专职还是兼职自由译员(口译)? 投票结果:: 专职: 62% 兼职:37% 投票人数: 228
37、你是否有信用卡? 投票结果:: 是: 75% 否: 24% 投票人数: 110
38、你是否在线购买过东西? 投票结果:: 是: 80% 否: 19% 投票人数: 110
39、你作为自由译员为多少家客户工作? 投票结果:: 1-20: 43% 21-50: 28% 51-100: 9% 100+: 17% 投票人数: 132
40、你是否后悔自己购买了计算机辅助翻译(CAT)工具? 投票结果:: 是: 15% 否: 50% 我没购买过任何计算机辅助翻译工具: 33% 投票人数: 287
41、你是否使用破解(盗版)软件? 投票结果:: 是: 44% 否: 55% 投票人数: 98
8月2日 自由译员调查结果(上)1、作为自由翻译,你最烦的是什么事? 投票结果:: 需要更多的翻译工作(来自翻译公司或直接客户): 30% 客户提供的价格太低: 16% 客户提供的交稿期限太短: 12% 客户要求使用计算机辅助翻译(CAT)工具(比如Trados 等): 2% 客户要求我校对自己的译文但却不想支付校对费: 2% 我不知道向我提供工作的客户是否可靠,是否会给我付款: 9% 客户付款期太长: 11% 我在急需之时不知道在哪里查找免费优质词汇/词典: 3% 客户不提供对我方便的付款方式: 1% 其他: 9% 投票人数: 762
2、你是否使用计算机辅助翻译/翻译记忆(CAT/TM)工具? 投票结果:: 是,经常使用: 52% 是,偶而使用: 10% 是,但很少使用: 5% 否,但计划将来使用: 15% 否,从没使用过,而且不计划使用: 9% 这是什么东西?: 6% 投票人数: 817
3、你是从翻译公司还是从直接客户处获得工作? 投票结果:: 只从翻译公司: 18% 只从直接客户: 9% 主要从翻译公司: 37% 主要从直接客户: 15% 翻译公司与客户大约各占一半: 18% 投票人数: 572
4、如果正在处理翻译项目时不确定如何翻译某个术语,你首先做什么? 投票结果:: 用我的常规(纸质)词典查找术语: 12% 用安装在电脑上的无纸词典查找术语: 18% 用我收藏的术语来源(词汇表、词典)在线查找术语: 25% 使用谷歌搜索引擎查看结果: 29% 使用其他搜索引擎查看结果: 1% 通过雅虎群组询问同事: 1% 通过kudoz询问同事: 2% 通过翻译论坛询问同事: 4% 其他: 4% 投票人数: 395
5、你是否做免费试译? 投票结果:: 是,每当要求试译时: 11% 是,但只有当文本不到1000字时: 12% 是,但只有当文本不到300字时: 53% 是,如果要求我试译的公司已为我的工作付过款: 7% 否,从不免费试译: 15% 投票人数: 589
6、如果你有大量空闲时间,是否会开始学另一门外语? 投票结果:: 是: 88% 否: 11% 投票人数: 301
7、每天你会收到多少条电子邮件消息(兜售信息、工作提醒、通讯稿、个人信件)? 投票结果:: 0 - 5 条: 4% 6 - 20 条: 19% 21 - 50 条: 24% 51 - 100 条: 20% 100 条以上: 30% 投票人数: 310
8、你是住在本国还是国外? 投票结果:: 本国: 57% 外国: 37% 其他(即“新本土”国家): 5% 投票人数: 437
9、作为自由译员,你是否想将来创建自己的翻译公司? 投票结果: 是: 63% 否: 36% 投票人数: 438
10、如果只支付翻译费,你是否校对自己的译文? 投票结果:: 是,校一次: 41% 是,校两次: 41% 是,校三次:12% 否: 4% 投票人数: 175
11、你是否喜欢国外旅行? 投票结果:: 是: 97% 否: 2% 投票人数: 95
12、如果你不使用Linux,是什么原因? 投票结果:: 对Microsoft 产品和其他非Linux 软件非常满意: 22% 害怕潜在的兼容性问题: 38% 转换为Linux需要帮助: 14% 其他原因: 15% 我确实在用Linux: 8% 投票人数: 268
13、你认为现金(纸币和硬币)是否最终会退出流通? 投票结果:: 是: 39% 否: 60% 投票人数: 118
14、你是否某个需要付会费才可得到特殊利益的翻译平台的付款会员? 投票结果: 是: 41% 否: 58% 投票人数: 463
15、作为自由译员,你每个工作日(8小时)可轻松翻译多少字的非技术文字? 投票结果:: <1000: 7% 1000 - 2000: 29% 2000 - 3000: 37% 3000 - 4000: 15% > 4000: 10% 投票人数: 569
16、除了翻译为自己的母语外,你是否还提供以非母语为译入语的翻译?。 投票结果:: 是: 59% 否: 40% 投票人数: 406
17、作为自由译员,你是否拥有自己的网站或域名? 投票结果: 是: 43% 否: 56% 投票人数: 180
18、你主要是用台式电脑还是便携式电脑? 投票结果:: 台式: 61% 便携式: 38% 投票人数: 115
19、你是靠自由译员工作提供足够生活收入还是必须有其他收入来源? 投票结果:: 是,足够: 45% 否,必须有其他收入来源: 54% 投票人数: 529
20、你是否有外债? 投票结果:: 抵押债务: 17% 信用债务: 12% 亲戚债务:: 4% 其他债务: 7% 上面几种债务: 16% 无债务也无存款: 16% 无债务有存款:25% 投票人数: 174
21、你拒绝翻译工作的最常见理由(尽管需要更多的工作)是什么? 投票结果:: 价格低: 41% 交稿期短: 20% 项目要求太复杂:: 5% 不相信能收到款(可疑客户): 20% 其他:11% 投票人数: 34
|
|
|