Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 工具 帮助
9月29日

读读这个贴子,感悟翻译市场之现状

从此贴http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=44918

可以充分感受到当前翻译市场混乱不正规的现状

 

发贴人:qingqing76817  2008-09-12 17:47

译涯翻译公司是正规的公司

最近见网上有一位译员发布造谣的信息损坏我公司名誉。既然该译员没有发布我们之间的合作过程,在此我公司愿澄清以下事实:

我司曾委托该译员一10万字左右的翻译项目,我们的项目负责人几乎每天跟进翻译的进展情况,该译员都说没有问题,后来到交稿的截止日期那一天,他拖到了晚上11点多钟才发到我们邮箱。由于他的拖延,交过来的稿子格式混乱,我们在短时间内无法进行认真核对,便先提交客户。

结果问题出现了:

1.
客户发现里面的内容只翻译了原稿的1/3,其余部分都没有翻译。大家可发现该译员存在严重的诚信问题,这严重影响了我们客户那边的工作进度。

2.
除了以上没有翻译完的问题,过了一天,客户又反映,翻译员翻译出来的中文不是人类的语言,他们的工程师根本看不懂。

当时客户那边特别着急,要求我们让这位译员马上修改,我们给了该译员一周的时间对两个文件夹进行修改。结果他一直拖了半个月才将最后改好的稿子发过来。在拖延了这么久的时间之后,客户那边的外籍工程师过来早就走了,客户自己公司也早进行了重新翻译,对他拖延半个月后发过来的稿子根本用不着了。

鉴于上述情况,我公司向该译员提出需要扣除其50%的翻译费用,但是该译员不同意。后来我们便通过法律渠道来解决这个问题,现在法院还没有做出判决。事情就是这样。

该译员完全省略了译涯翻译为什么到现在还没有结清他的稿费的合作过程,以攻击性的语言损坏我公司的名誉,鉴于他此番行为,我们抱着对广大客户负责,对合作伙伴负责的心情,特真诚地作此番解释。
在与该译员的合作过程中,我司也犯了对该译员诚信度、翻译水平以及工作态度过于信任的漏洞,导致此次翻译事件的发生,我司对此也已做了深入反思,以进一步改进工作。
之所以扣除其50%翻译费用的决定,也是本着公平和人道主义原则以及不纵容质量不达标却没有相应处理方式的情形,作出的权宜之计。
古人说,偏信则暗,兼听则明,相信有理智的人们如果真心想寻到合适的翻译公司,理想的合作伙伴,都会经过详尽的考察与了解才会作出决定,不会为个别人的个别言语所蒙蔽。
此事件,我司不准备再作进一步的解释,褒贬留给群众,相信群众的眼睛是亮的。

 

回贴人:richardxz 2008-09-12 22:38

只攻击,不列事实的帖子,我是不去关注的。
译涯翻译公司这样做很好。
不过我想有正常判断力的人都不会拿QQQQQA的帖子作为对贵公司评价的参考的。
从你所列事实来看,贵公司存在流程错误,10万字的稿子,应该分段提交分段校对,而不是最后拿过来直接交给客户的。所以贵公司对漏译负有责任。
至于译文是否是人类的语言,贵公司也不能只听工程师一面之辞,应在客户与译员之间起到好的协调作用。
至于最后扣多少比例的钱,双方协调好,应该也不会有多大的问题。
当然,这要看译员和翻译公司双方的素质了,从这位译员的发言来看,素质不是多高。
还有,就是发现,贵公司根本没有校对这一关,好像不算多正规吧。
不过不校对就直接把译员的稿子交给客户的翻译公司有很多。

另外,才发现,10万字漏译了23,那就是还有66666字没有译,再加上修改,一周时间是根本不够的。
还有,校对的工作应当另找人来完成,而不是译员自己校对自己的译稿。
所以译涯翻译公司在协调上严重失职,负有很大责任。
总之,我认为此项目事故,双方都有责任,扣款比例多少,应该双方协商吧。
我不是法官,没有精力为你们的纠纷作裁决。

 

 

Langtranstone  2008-09-13 17:00

刚有时间仔细阅读这个帖子。
建议楼主不要做翻译了,退出翻译圈,你还不具备做翻译的素质;
建议上海译涯不要做公司了,该干什么干什么去,你还不知道翻译公司是做什么的。

第一:楼主没有能力没有经验没有态度就不要接稿子,10万字,你也敢接,人家天天有人盯着进度,也没有早点给出部分译文让人家把关,到点了,10万字翻译三分之一。那是什么翻译合作?如此,就不要索要翻译费了,和这个混蛋公司一起对倒霉客户给予赔偿吧。

第二:这个上海译涯,居然10万字,给一个新手,从来没有合作过的新人,给出10万字,还说天天跟踪进度,为何不定期返稿,谁给你胆量把10万字交给一个不知底细的译者?把客户利益放在何处?居然,在最后了才从译者要稿子,直接交给客户,连三分之二没有翻译,都没有看一眼,就直接交给客户,是不是连中文和英文你们都没有能力分清呀?对外语一窍不通呀?对翻译一无所知呀?只想找到混蛋或倒霉客户,送钱的机器,再随便找一个会喘气的,说自己会翻译的译者,来帮你完成从倒霉客户收钱的过程?

此种情况,还真是头一次遇到。以前的纠纷,译员或公司,至少有一方还算能够称得上译员或公司,或者双方误解,或者有一方黑了另外一方,还没有遇到过双方都黑的,而且,都黑到如此程度。

这个译员,居然敢随便接10万字,到最后期限交稿,只完成工作量三分之一,这怎么算得上翻译?姑且都不要管质量了,翻译可不是你想翻译多少就多少,也不是中间不敢露怯到最后一股脑把所谓的译作唏哩哗啦交差了就可以收钱了。弄好了可以收钱,弄不好,公司损失,客户损失,你是要跟着混蛋公司陪绑的。

这个公司,居然敢不做测试,不了解译员,随便把客户10万字稿子交给新人,也不做中间控制,不做最后校对,甚至连译员交稿看都不看,就交给客户,是我们坚决抵制的不正规公司。建议对客户给予赔偿,退出翻译圈。不正规公司的退出,至少对于这个市场,还是有一点点小小的贡献的。

 

下贴为 由“译涯现象”引发的思考主题

http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=45225

9月16日

TRADOS翻译WORD档的又一严重BUG

昨天翻译的一份WORD档中有几十处原文“第x.x条”是客户用域设置的,翻译过程中也觉得这些域似乎与上下文不符,但TRADOS校对时原文与译文完全吻合。所以清理原文交稿时提醒公司原文的域可能设置有问题。
今天收到校对稿后,发现所有域都修改正确了(当然是把域全部取消后修改的),这时我打开备份的未受TRADOS污染原稿一看,一下子明白了:
原来是TRADOS造成。
心得:用TRADOS翻译带有域的稿件后不要用TRADOS来校对,必须清理原文后,将译文与未受TRADOS污染的原稿来校对,特别注意域、数字等。
9月8日

电脑真是个怪东西,拔拔插插就能正常

昨晚8点,突然蓝屏,出现许多DOS字,重启电脑就是花脸,进不了系统
一键恢复,屏画,鼠标指到哪里,哪里就一片白点区,就象画图一样
还以为中了病毒,于是取下主板电池,让主板CMOS恢复为出厂状态,然面
重启,竟然一开机就是花屏。怀疑是显卡有问题,重新拔插显卡,不行。
取下内存条,用手擦去灰尘,插上仍然不行。
直到到11点半,没招,只好睡觉。

今天一大早醒来,准备再试一次,不行就到电脑公司修理。
把系统安装盘插入光驱,设置为先识别光驱,计划格式化C盘,然后系统安装盘界面竟然也是花脸
想想只有主板上的硬盘数据线没动了,于是把数据线从主板上拔掉再插下。
哈,重启竟然正常了,顺利地进入WIDOWS XP了。
 
心里哪个高兴啊!而且自己也敢于乱动机箱内的东西了。这样就可节省自己的银子,也为电脑公司人员节省出更多时间为其他客户服务。
不过,我现在就纳闷,明明我从不动机箱内的东西,这数据线怎么就会接触不良了呢
9月1日

DVX翻译TRADOS的TTX和TWB RTF/DOC或者SDLX的ITD文件

由于在DVX中具有以下突出优点:
1、收集并向术语库添加文件词汇极其快捷和方便
2、金山词霸取词功能完更完美(SDLX中无法取词,TRADOS在WORD中翻译时只能取单词,但不能取完整词组,而在DVX可以取完整词组)
3、实时检查翻译中拼写错误和统一性
所以你已经习惯用DVX翻译文件,但有些翻译公司要求你使用SDLX或TRADOS翻译文件且提交未清理的格式,而你没有安装SDLX和TRADOS怎么办?
 
要求用SDLX翻译时,请翻译公司先将文件导入SDLX,使之成为ITD文件。就可直接导入DVX翻译了,翻译完成后导出结果就是SDLX的ITD文件。
要求用TRADOS翻译时,请翻译公司通过TRADOS软件的WORKBENCH的TOOLS>TRANSLATE把WORD或其他文件预先处理为
{0>原文<}0{>译文<0}
{0>原文<}0{>译文<0}
格式的WORD档或TTX档。你就可通过DVX“PROJECT EXPLORER”将之导入DVX项目中翻译了,翻译完后导出的就是未清理格式。
注意:
1、由于DOC和RTF通常默认筛选条件为WORD,所以要单击筛选(Filter)右边的向下箭头,选择TRADOS WORKBECNH或TTX。
2、注意在导出之前不要对导入前的WORKBENCHWORD或RTF文件做任何修改。