| Gongde 的个人资料WESTBANK'S SPACE照片日志列表 | 帮助 |
|
9月26日 绛州网友聚会2009年9月25日,在政府网站组织下,召集了一次新绛县网友聚会。
本次活动在龙兴广场碰头,8点乘车出发,观看了新城区开发项目建设规划区,参观了高科技绿色蔬菜基地,对新绛县的未来发展倍感兴奋,充满希望。在全国历史文化名村--光村,看到只有小儿时可以看到的古代建筑院落以及福胜寺,随后一起爬山经一口泉,到清廉洞游览。下午在丰喜煤化有限公司会议室召开座谈会,广大网友不分身份职业,自由畅谈了各自的意见和想法。会议确实气氛热烈又轻松融洽。
昨天一天,是自2000年卖断工龄以来最为兴奋的一天。作为一位长期在家里蹲的自由职业者能够参加这次集体活动,感到无比的高兴。
由于在学校没学好作文,外加多年没执过笔,上面流水账读来实在无味,特转载网络搜索的东西供大家欣赏:
光村位于吕梁山脉姑射峰东南麓,是国家历史文化名城山西新绛县其中的一个村落。其美丽的村名,就有一段神奇的传说。相传,北齐时该地上空某夜倏显昼光,五彩缤纷,耀眼夺目,奇绝丽极。遂以吉兆上报朝廷,龙颜大悦,恩准赐名光村。早在新石器时代,这里就有人类繁衍生息。 今年1月18日,中国文联副主席,国务院非物质文化遗产保护领导组副组长冯骥才,冒着漫天大雪到光村考察,他游览位于村中的国家文物保护单位福胜寺,穿行于蔺、薛、赵、王四大家族的院落,对这里的四穿院、悬墙门楼、插廊院、阁楼、门墩、石墩以及瓦片产生了极大兴趣。他说:“没想到这里的文化遗产这么地道,这些是时间的产物,这些椽子很有历史的味道,别看这些门楼已破败,但历史的价值都写在它的上面。” 肃穆雄伟的庙宇点缀村四周 有着三千年辉煌历史的光村,经过历代村贤志士的不断创建与修葺,至上世纪四十年代,村四周的环境风貌已经形成了以肃穆雄伟的神庙结构为景点、护村林池为屏障的村文化长廊。 北雄山,村乾元门(西北门),沿西垣古道北行半里,便有一道人工建造的土岭,东起福胜寺之西北隅,一直向西延伸与自然土崖接壤,长约一里,高足三丈有六,上宽一丈又八。遍岭广植古柏、苍楸,粗者可达数围。遮天蔽日,密不透风。岭中间有座山神庙正对北面的鸟儿沟,山神庙前有一卧虎相伴。建这座北雄山,以使镇邪拒煞、永护村民平安,在客观上也起到了防风沙、供鲜氧的作用。 福胜寺,全国重点文物保护单位。建于唐贞观年间(公元627—649年),占地约五亩。福胜寺大门的立柱与宽大的门楣匾额连为一体,外侧雕刻着斗书“慧日常舒”四字,门楣内侧雕刻有“梵宫屏翰”四字。二门门庭左、右两侧分别塑有“哼”“哈”二将。进二门步入古松院,在院东南、西南侧各有便门可通钟、鼓二楼。东厢是三霄娘娘殿,西厢是阎罗殿。穿过廊亭北登十三阶(意隐十三层天)即到第三重门,门楣上浮雕“小雷音”三字。过此门即达大雄殿院。宝殿五间见方,飞檐斗拱自是盛唐风采。大殿南面供奉如来佛祖,像高一丈六。十六罗汉、四大天王分列左右,神态各异,栩栩如生。有几个罗汉的头,被文物大盗高价卖到海外,虽为憾事,却也足见其珍贵不凡。殿北悬塑着童子拜观音,整幅图案碧海苍天、祥云福霭、童子天真、菩萨祥和尽显雕塑手法之精湛,更为绝无仅有的稀世珍品,属国家一级保护文物。出大雄宝殿后门,拾阶而下,即入三佛洞大院,沿大院中轴向北,拾级而上即到三佛洞,洞宽七间,面深三间。三洞之上连为一体,建有藏经楼和夫子殿。三佛洞大院的东、西两殿分别供奉蔺相如和廉颇。 出三圣阁券门迎面的庙宇便是玉皇庙。该庙始建于清康熙11年 (公元1670年),占地近八亩。庙内有大殿、戏台等建筑。大殿以琉璃瓦为顶,琉璃兽作脊,光彩夺目,十分壮观。值得一提的是庙门上部青砖券建的三层阁楼(会仙楼),因最上层的南外侧悬一“会仙楼”匾额而得名。 姑苏塔距福胜寺东北段约十五丈,在寺的东北方向。塔高约为七丈,底座高约七尺,直径约为两丈,底座由整齐的石材砌成,塔体以青砖砌筑,但砖大出奇。在塔体的东、西、南、北向均有一人高的拱门,塔体横截面外圆内方,呈古铜院青砖墁地,沿中轴有木制过亭,折射着光村先祖外圆内方的道德理念。沿塔中央正方形孔洞,单人分腿踩脚蹬可达塔顶。塔顶有八个堞垛分布四周。通体等径,齐整而无锥度,因缺上部封顶俗称半截塔。 通灵碑位于本村广汉门(东北门)外,道北大槐树旁,碑高五尺有四,碑体取姑射山青石水磨而成。碑文镌刻着本村明代一位范姓人,在京为官的功德,碑外以青砖砌护,外形无特别之处。据传,此碑材竟是一块得道灵石,在夜深人静时,每可发出亮光,预示天灾人祸,如改朝易代、瘟疫流行等,且屡屡灵验。天长日久,人们便供以香火,称其为通灵碑。 巍然深厚的城垣堞门浑然一体 光村深厚古老的文化积淀,不仅体现在村四周的福海、寿山,庙宇结构,还体现于巍然深厚的城垣堞门及城外的环城林。它们作为光村文化的载体,不仅具有为护村安民提供优良环境的物质作用,而且在丰富文明儒雅的光村民居文化、弘扬传统的道德理念,培养造就人的精神气质中都具有不可替代的作用,是造就一代代光村优秀人才的文化基石。 光村城垣呈正方形,东西、南北之长皆为一百二十丈。村围四周城垣完整,高约4丈,上宽九尺,车马可以环行。东、西城墙端南正北一线贯通,不留旁门,仅在南、北城垣上各设二门,子午为轴,南北呼应。东、西二门又各分南、北城墙为三等份,其比例与黄金比率近似相等。竖立于村四周的城垣门标新立异,城门匾各有寓义。 乾元门(西北门)乾为天,元即首。至少有两重含义:其一是追溯本村的起源;其二是强调这西北方向的重要。可长对故土,永怀祖先,故称西北门为“乾元”。西北门内,另外建有阁楼,两道城门形成瓮城之势。阁楼面阔三间,四周设有走廊,正面装设雕花门扇,走廊外侧精修花墙护栏,供人眺望,整体装饰十分讲究。 继照门(东南门)继为续承,照是耀射。“继照”二字力沉千钧,任重百世。其含义十分明显:寄厚望于后代,继承先祖之荣耀。 广汉门(东北门)广者宽大也,汉可解为汉朝或银汉。光村始建于北齐可排除汉乾说,银汉即银河(天河),又可引伸为地上的江河。故关于“广汉”的含义说法不一。 大武门(西南门)大与武从字面上讲,几乎都是不需要解释的。“大武”提醒本村后辈,怀鸿鹄之大志,弃燕雀之小志,学有用之大技,弃雕虫之小技,干利国之大业,建为民之丰功。 华贵儒雅的豪宅大院错落有致 “地上文物看山西”,在三晋大地,要找出“乔家大院”“王家大院”那样的豪宅大院户并非难事,但像光村这么多豪宅大院集于一村之中,并不多见。 光村的民居院落以四合院居多:①赵家十八座院。该院始建于乾隆初年,建筑风格有四奇:奇一,大小院落十八座,一线建起,凡墙接处皆互相咬合绝无垂向接缝;奇二,不论面阔几间,皆用通檩,绝无一间一檩者;奇三,整个十八座院落院院有门,可相互穿行。全院都是砖木结构,大院六座,都是四面插廊,檐下花板雕柱,刻工精致,或人虫鸟兽,或山水花木,无不寓意深刻,呼之欲出。下设花雕门扇,四面柱脚下的石鼓雕工更是世间绝品。 ②薛家大院,创建于清朝末期,由二十四座院落组成,形成一条胡同,称薛家胡同。薛家属后起之富,主院有三道大门,二门内为客厅,二层砖木建构,正面有护栏,堂内墙壁以木雕画装饰,别致而儒雅。第三道门,以水磨石为门面,现在犹存。大门外在正对大门的高墙上设一照壁,高约一丈又八,青砖磨砌,浮雕人物花鸟,气势雄伟,富丽堂皇,尽显院主财势,在大门门楣正中悬有“孝廉方正”牌匾一块,书风苍遒雄坚,诉说着主人的处世理念,也张扬着“光村理念”。大门所在的薛家胡同,全长约三十余丈,宽约6尺,路面皆由精致条形青石铺成,洁净整齐,两旁高厦连绵,入此胡同便令人肃然起敬,此胡同现在犹幸存。 ③四穿院,主院仍是一座四面插廊的四合院,因在主院四角外各建有一座小院而得名。该院的木雕工艺最为古朴典雅,大门楼上的花板木刻更是玲珑剔透令人称绝,可惜大都已被盗毁。 ④悬墙门楼,又称吊脚门楼,应算为光村民居门楼风景中的一绝。在光秃陡直的青砖高墙上,陡然伸出一悬厦坡,结构奇巧,美观大方,巧夺天工,既实用,又省料,现在幸存者仍有数家。 ⑤阁楼(又称鸽楼或看家楼),村中原有十四座,现仅存二座,大都四五层,高七丈左右,青砖砌成,内设楼梯,可供上下,每层都有门,可外望,上有垛口。在方圆百里的村庄是绝无仅有的。 此外,光村的院落各有别名,也从一个层面上体现了本村的民居文化。如:横院里、南楼里、北楼里、旮旯院、黑门院、钱铺里、大院里、大货院、二货院等。 光村的村郊结构、城垣堞门、豪宅大院共同构成了光村特色的村居文化,而整个建筑的布局设计,包括牌匾题词、装饰图案更加全面地营造了“光村古民居文化”氛围,而这种浓郁的文化环境在过去、现在和将来都是光村极为珍贵的文化财富。 “清廉洞”乃隋末大儒、史称王孔子王通读书教学场地,唐初大臣房玄龄、魏征等曾在此处拜王通为师,遗下一处古文化圣景
“清廉洞”位于新绛县泽掌镇乔沟头村往北约十五里路的“娘娘峪”,绕三弯石道,进入沟里,望五峰耸立,似五瓣莲花绽放;看千亩天然翠柏被山风抚动,如碧浪清波起伏;听绿林深处风声鸟鸣,又像天公吹曲,交响悦耳;读《清廉洞会圣龛记》才知此处古代就是贤者得道成仙的洞天福地。 探“清廉洞”须经过“娘娘峪”山门,遗憾的是山门早已毁损无迹,有幸的是山门内南峰脚下现仍保存着层岩缝隙间的千古由来“一口泉”,泉唇下有天然石碗、石池,水流如灯绳粗细,冬温夏凉,四季长流,甘甜可口,据上古佳话,此水有延年益寿的功效。 当步入峪沟抬头四面环视,共分为东、南、西、北、中五峰,峰间多有天外来石,如怪兽大小各样形状;也有如镜面,一米见方,平展如刀切。多见山腰削壁,青石裸露,似等待文人墨客扬笔抒怀。峰坡翠柏粗细不一,分年轮大小。如:形似鹿头叫“鹿头柏”;意指双枝叫“姊妹柏”;两柏缠绕叫“夫妻树”;还见“盘蛇风头柏”。何等千姿百态。 “清廉洞”镶嵌在中、西峰山腰连接的凹崖壁上,从东峰之巅鸟瞰,顿觉颇像绿波中巨蚌张开,探问苍穹之态。洞高海拔约200余米,大小石洞四五处套联组成,面积约400平方米。从地质情况分析,是几千年来经洞水自然冲刷,由小渐大而成。洞后石壁顶自然形成大量滴水乳头溶岩和棉花形、枝条状、峰窝块“钟乳石”,个别还呈现紫、黄、绿色泽。据当地老人们回忆:“清廉洞”崖口额上悬“观音莲花打坐”“八仙人左右侍奉”微缩壁像群,约长三米,宽一尺;洞左壁高出洞底约一米,有十五平方米戏台,是祈祷仙官唱戏的地方;戏台右侧有道家圣龛,两侧与正面壁上有彩绘仙官壁画;洞口中部有一间供奉圣母的佛殿;洞深处有孔子及弟子儒家教坛。“清廉洞”在布局上是儒、道、佛三教合一的格调(据光绪版《直隶绛州志》记载,有隋末大儒、史称王孔子的王通,也称文中子,在此洞读书教学,其‘三教合一’的‘独创’主张,特别是尊儒之风显得尤为突出,其弟子多达千余人,唐初的开国元臣房玄龄、魏征等人都是他的学生,时称“河汾门下”)。“三教”塑像均在文革中“破四旧”遭到摧残,除个别塑像还保留着残肢缺体、淡彩旧饰外,至今仍有千余块彩塑残片散落在洞内。据知情者数过洞中塑像共有八十余尊;洞的左侧还有偏洞景观,洞顶有一处滴水,当地百姓叫它“旱雨表”,风调雨顺的好年景,便见滴水珠帘,逢旱地荒年,便见水不滴,在香火鼎盛的过去,百姓每年到此烧香祈求“旱雨表”显灵;还有人描绘原洞盖上有清流,顺盖顶而泻,如“水帘”一般壮观,随之又名“水帘洞”。 “清廉洞”对面耸立东峰,约海拔1700米高,上东峰之道,谓“天梯”,陡直险恶,确有难于上青天的几分畏惧之感。峰腰有“锣鼓院”,现存残墙断柱,后院为“尼姑庵”,现立修庵旧碑一块,上书有前后两殿,前殿供奉“太上老君”,后殿供献“三天尊神”。再往上登约海拔1500米处悬天然造就“八仙洞”与峰巅的“八仙道场”的断墙。“八仙洞”入深约60米,漆黑无光,洞内大套中、中套小,洞洞相接,环环连扣,洞内除去那著书立说的断碑之外,洞壁上有天然雕成的图案,如:“天狗守洞”,“神鸟衔石(精卫填海的神话)”、“壁柏松影”、“仙指点地”。据碑文传说该洞曾为八仙修道施法的场所。 从东峰下来游兴未尽,却见天色已晚,只得返还。途中借走马观花的那种粗略感觉,再拜读公元1178年王道源撰写的梦皇甫太仙君举大唐前进士庐山县令吕洞宾的《清廉洞会圣龛记》中的那三十六句诗歌: 姑射之山 绝顶回环 群峰突兀 百禽官官 侧柏蓊郁 藓石遍谰 轻烟密密 小水潺潺 昔有异人 神耸貌质 道遇王公 指示显迹 此有古洞 神仙之室 话别分途 风生两腋 老叟茫然 进步艰难 空睹翠壁 归思盘桓 从兹慕道 远弃尘缘 特命请士 彩绘仙官 横簪步履 驾鹤骑鸾 世事非干 俗缘永避 人富于财 公富于义 闾里称贤 超进于先 五蕴皆空 六贼俱蠲 得之下士 在世长年 读着读着越加有了再去置身世外,沐浴自然,享受幽静的念头,愈加对那天地造化、阴阳陶铸、自然而生的风光奇景生出多彩的激情来…… 9月23日 十二种提高翻译质量的方法十二种提高翻译质量的方法 作者:Danilo Nogueira和Kelli Semolini 编译:黄功德(山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号)
世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。
一、避免返工 首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
二、列出危险词汇 哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
三、运行拼写和语法检查程序 编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。 拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则 不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。 许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。 这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。 不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。 以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
五、切勿使用“全部替换”命令 这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
六、不要让拔河比赛损害你的译文 翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。 优胜者为原文语言! 原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。 有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。 确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。 哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。 优胜者为译文语言! 然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。 译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来优美却不忠实于原文。 确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。 即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
七、了解同源词、错别字和其他 如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。 这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
八、准确 准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。
九、不要陷入介词陷阱 有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。 这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
十、检查页眉、页脚、图形和文本框 我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。
十一、重新运行拼写和语法检查程序 交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
十二、请其他人检查你的译文 如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译[作者注:我应知道这点!]
(英文来源:http://www.translationdirectory.com/articles/article2031.php) 9月17日 DejavuX 310版PATCH6补丁DVX303是目前最稳定的正式版本。后来先后推出305版、310版、312版,但都只是内部测试版,虽然版本功能可能有所提高,但都无法导出为可导入TRADOS的句库TMX和TXT。
今天,重新尝试DVX310,并打上PATCH6补丁后,发现DVX的句库导出为TRADOS TWB导出格式的txt时,可以正常导入TRADOS句库了。 下载310版安装后,导出的TWB DATABASE仍然语言代码丢失,无法导入TWB; 然后,再下载补丁 http://www.atril.com/dvx/builds/310/Patch6.zip,解压后复制到安装文件夹,就可成功导入TRADOS了。但是注意:打补丁后,导出为TMX格式时仍然无法导入TRADOS句库。312版本仍然原封不动,毛病依旧。 一点感想:
今年TRADOS、ACROSS、MEMOQ等CAT纷纷推出新版本,但去年声称2008年底即将推出DVX8.0的ATRIL公司却迟迟没实现承诺,这可能是因为ATRIL正忙着与POWERLING(http://www.powerling.com/?q=uk/home)合作软件的推销宣传工作有关。
ATRIL公司在产品推销和宣传方面与SDL公司相差甚远。SDL公司不断依靠“the supercalifragilisticexpialidocious innovations“(Thirteen Days in June (Adventures with SDL/Trados) http://www.translationdirectory.com/articles/article2046.php)来有效增强自己的软件市场宣传,既让购买用户花钱试验软件和补丁,又宣传了自己。而ATRIL只知道踏踏实实内部测试,等没毛病后再销售给用户,这是非常不利的,确实应在这方面努力一下,向SDL公司学习,把一些软件功能分开销售,并把自己的不成熟软件和补丁让用户来购买,既增加了开发收入又宣传了自己,何乐而不为啊。
不过ATRIL与POWERLING都合作快半年,按说在软件升级方面应有所动作了。
9月15日 近年论坛闲逛心得1、尽量多看贴少发贴。因为你在贴中说的话可能会有许多网友对号入座,从而对你产生不满,比如前年我发了一个“不要接急稿”的贴子,立马有几个网友对号入座,解释原因或道歉。 2、实在想回贴时要多赞美,不要指出对方不足。现在年轻人说“欢迎提出宝贵意见”的意思只是让你多表扬美言几句,而不是让你指出他的缺陷。比如多年前某译友在译网情深贴出他的译文与翻译公司校对稿,我说校对稿好时立即激起他的不满。 |
|
|